logo
теория перевода

3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.

Единица перевода - это минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое; ей можно отыскать соответствие в переводном языке, но нельзя обнаружить значение составных частей данной единицы.

Важнейшая задача для переводчика - найти минимальную единицу перевода.

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:

- на уровне фонем: транскрипция

- на уровне графем: транслитерация

- на уровне морфем: backbancher /blackbird – заднескамеечник/черная птица

- на уровне словосочетаний: фразеологизмы

- на уровне предложения: пословицы и поговорки

- на уровне всего текста: при переводе поэзии.

Единица эквивалентности - это минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единица переводческого процесса - это минимальный отрезок текста оригинала, к переводу которого переводчик приступает только после завершения перевода предыдущего отрезка (это то, что нельзя перескочить без потери смысла).

Исследователи Ж. Вине и Ж. Дальберне, в процессе изучения сопоставительной стилистики английского и французского языков, пришли к выводу, что нельзя единицей перевода считать слово:

1. Не всегда ясны границы слова.

2. Слияние слов в устной речи.

Выявление единицы перевода имеет большое значение для синхронного и последовательного перевода и отмечают, что она зависит от той пары языков, которая участвует в переводе. Соответственно в процессе перевода как устного, так и письменного единицей перевода может быть слово, словосочетание, синтагма, целое предложение, абзац и весь переводимый текст. Все это ставит переводчика перед необходимостью исходить из содержания, стиля и идейно-художественной направленности всего текста в целом.

! Если встречается абсолютно неизвестное слово, то используем текст как единицу перевода. (Маркетинг)

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4