9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
4) замена частей речи
He is a poor swimmer
Он плохо плавает
I am a rapid packer
Я быстро укладываюсь/собираюсь.
It is our hope
Мы надеемся
Congolese embassy
British government
He had one of those piercing weasels and he was never practically use in tune
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.
You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship
Вы будете кормить и поить меня, а я..
5) Замена членов предложения.
Приводит к перестройке его синтаксической структуры
Подлежащее->обстоятельство времени, места, причины, дополнение
If he remembered anything it was
Если он и помнил что-либо, так только ту капризную грацию, с которой девушка…
6) Замена членов предложения
Пассив переходит в актив
He was met by his sister
The door was opened by a middle age chineese-wooman
Дверь открыла немолодая китаянка.
A suborned train was derailed near London last night
Вчера вечером вблизи лондона сошел с рельсов пригородный поезд !!!
The last week saw an intensification of diplomatic activity.
На прошлой неделе наблюдалось усиление дипломатической деятельности.
The little town today witnessed a massive demonstration.
В небольшом городке сегодня состоялась массовая демонстрация.
The room was too hot
The crash killed 20 people
В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения.
It was so dark that i couldn't see her.
Я не видел ее в такой темноте.
While i was eating my eggs this 2 nuns with suitcases came in
Я ел свою яичницу, когда вошли 2 монахини с чемоданами.
He was looking at my head while he was polishing my shoes
Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шляпу
10 октября.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.