14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
Каждый из вышеперечисленных факторов имеет свою специфику антикоммуникативного свойства. Соответственно неосуществленная нейтрализация одного из факторов сказывается на качестве перевода. Составить представление о влиянии отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее, если рассматривать перевод как единое целое и как цепочку последовательных действий, направленных на преодоление барьера.
1. Перемещение исходного текста в иную языковую систему.
Создание подстрочного перевода.
The way that people spend their money and the objects on which they spend it are the last areas where free choice and individuality can be expressed.
2. Устранение отклонений от нормы переводного языка.
Использование трансформаций
В том, как и на что потратить деньги, трудно проявить свободу выбора и индивидуальность.
3. Помещение текста в такую ситуацию, где можно устранить расхождение узусов.
Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор.
Примечание. Может показаться, что придание тексту узуальности - дело второстепенной важности. Но перенасыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие у получателей перевода при переводе текста узуально неравноценными средствами, искажая стилистические характеристики текста, создавая иллюзию авторского стилистического приема там, где его нет.
Необходимость нейтрализации факторов лингвоэтнического барьера.
Если идет расхождение систем исходного языка и переводного языка, то при отсутствии нейтрализации: не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие перевода.
Если идет расхождение норм переводного и исходного языков, отсутствие нейтрализации данного фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у реципиента недоверие к переводчику, иногда затрудняет смысловое восприятие.
Отсутствие нейтрализации при расхождении узусов приводит к затрудненности смыслового восприятия, к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, появлению сомнений в качестве перевода или искаженного представления об авторе и его манере речи.
При расхождении преинформационных запасов носителя исходного языка и носителя переводного языка отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия: от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.