logo
теория перевода

12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.

Трудность осмысления и перевода этих единиц состоит в том, что:

- как фразеологические сращения они не поддаются анализу

- фразы одновершинны, десемантизированны

- на эту категорию сильно влияет контекст.

For that matter of – в этом отношении, что касается этого, собственно/по правде говоря, в сущности, фактически

It's high time – давно пора

Take your time – не торопись

Help yourself – угощайтесь

To take measures – предпринимать меры

To make a decision – принимать решение

To achieve results – to accomplish = достичь

Приемы: для необразных

- to take a chance – рисковать (прием - переводить одним словом)

To have a rest

To take a nap – вздремнуть

- эквивалентные сочетния

--абсолютные shadow cabinet

To read between the lines

--относительные to take into account

To jump at conclusions – делать поспешные выводы

Trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций.

17 октября.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4