logo
теория перевода

19. Особенности перевода публицистического материала.

Публицистический жанр.

Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение, и задача переводчика - передать всю эту информацию.

Переводчик придерживается определенных правил, работая над публицистическим материалом:

Избегать лишних слов

Обращать внимание на точные названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.д. Смысл названия передается исходя из правил языка перевода.

City council - мэрия

Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала.

Возможность изменять сложные лексические конструкции.

Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и на перевод. Чтобы читатели реагировали на перевод так же, как на оригинал, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что использовались в оригинале.

Переводчик обращает внимание на 2 особенности:

Денотативная - информационная

Экспрессивная - передача отношения к тому или иному факту.

Для передачи эспрессии часто используются метафоры. Метафоры в оригинальном тексте воспринимаются как штампы и при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация текста может быть искажена. Метафору иногда можно заменить - иначе перевод будет понят недолжным образом. Замена метафоры – это экспрессивно-стилистическая адаптация.

Иногда приходится прибегнуть и к семантико-синтаксической адаптации – передача информации материала при выпадении экспрессивной коннотации.

Knock into the creek – полностью разоблачить, вывести на чистую воду

В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты: «книжные обороты», сленг, специальная терминология, лексически нейтральная лексика.

Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение мысли будет лаконичным, в другом – более пространным. Часто перевод превышает размер оригинала. Тенденция к расширению объема текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию, компрессии текста.

Способы уравновешивания текста:

1. лексическое свертывание: вместо словосочетания использовать одно слово

2. перегруппировка семантических компонентов: одно слово включает семантические компоненты других

3. трансформация лексических конструкций (конструкции с отглагольными существительными, к примеру).

На перевод текста прежде всего влияет язык исходного материала, и возникает вопрос, что делать переводчику, если он встречает непонятную, «неправильную» фразу, и сколько таких фраз он встретил в тексте, и будет ли перевод после такой работы считаться качественным. Качество перевода можно оценить с разных сторон:

Насколько перевод соответствует оригиналу

Достиг ли переводчик своей цели – произвести желаемое впечатление при чтении перевода. В данном случае вступает в действие прагматическая функция. Она определяется отношением между языком выражения и участниками коммуникативного акта, т.е. кому адресовано это сообщение. Эти функции предполагают собственно внеязыковую реакцию на сообщение текста оригинала и перевода.

21 ноября.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4