13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями; иначе их называют "компенсирующие расхождения". Они необходимы для нейтрализации расхождений в лингвоэтнических компетенциях (барьерах). Мы уравниваем для носителя исходного языка и носителей переводного языка предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Но эти модификации носят ограниченный характер: они ограничены условием отождествления исходного текста и переводного текста, запрещающим компенсирующие расхождения, расхождения, которые выходят за определенные рамки перевода; ограничены характером исходного текста (это система элементов содержания с заданной точностью воспроизведения).
Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами - исходный текст определяет, что и с какой точностью надо воспроизводить; лингвоэтнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текста. Действия, которые диктует нам исходный текст, называются транслирующими, а действия, которые диктует лингвоэтнический барьер - модифицирующими.
К лингвоэтническому барьеру относится все, что не позволяет носителю переводного языка непосредственно воспринимать текст на исходном языке и реагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.
Факторы лингвоэтнического барьера:
- Расхождение двух языковых систем
Языковая система - это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются.
- Языковая норма - это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в нашей речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения, принятые обществом и считающиеся правильными.
- Речевая норма (узус). Узус - это принятое употребление слов и выражений, представляющее еще один фильтр языковой нормы. Категория уместности в данной ситуации.
Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию. Речевая норма имет двоякую природу: ситуативную и тематическую.
Если языковая система - это совокупость всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма - это совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус - это совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушения узуса - это не ошибка, а неуместность.
- Расхождение преинформационых запасов носителей исходного языка и переводного языка. Преинформационные знания - это запас экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текста. Границы преинформационных знаний могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека.
К преинформации лингвоэтнического характера относятся сведения культурно-исторического характера. В процессе эффективной двуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межязыковой, но и межкультурной коммуникацией. Она подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум различным национальным культурам.
! Великая Отечественная война – кто победил?
Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего, содержит оценки обществом этих событий; оценки аналогичных событий у разных народов расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда возможно нейтрализовать.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.