logo
Гарбовский Н

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия

«Теория закономерных соответствий, — писал Рецкер, — должна устанавливать определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая ника­ких рецептов, теория соответствий вскрывает общие закономер­ности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантиче­ского порядка для передачи одного и того же смыслового содер­жания»2. В приведенном высказывании Рецкера привлекают вни­мание три положения: о параметрах, ограничивающих выбор пере-

См.: Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переиоде на родной язык // Теория и методика учебного переиода. М.. 1950; Он же. Теория перево­да и переводческая практика. М., 1974.

2 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. С. 8.

312

^

водчика, о функциональной зависимости и о логико-семантических основаниях. Таким образом, данная теория строится изначально как теория нормализующая. Автор пытается очертить рамки, внутри которых переводческие действия могут считаться обосно­ванными. Он не использует категорию эквивалентности как от­ношение между текстом на исходном языке и текстом на языке оригинала, но говорит о закономерных соответствиях как об от­ношениях между отдельными фрагментами текста оригинала и текста перевода. Ему более импонирует термин «адекватность», который и служит оценочной категорией. Рассматривая вопрос о том, что является критерием правильности выбора средств выра­жения для достижения адекватности перевода, он пишет: «По­скольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноцен­ность средств определяется если не тождеством, то максималь­ным приближением полученного результата к воздействию ори­гинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равно­ценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная»1.

В определении критериев адекватности Рецкер исходит из та­ких понятий, как воздействие на читателя и функциональная равноценность, противопоставленная формальной. На первый взгляд, его концепция мало чем отличается от теории динамиче­ской эквивалентности Найды. Различие лишь в терминологии. Но это не совсем так. Говоря о функциональной равнозначности, Рецкер противопоставляет словарные значения лексических еди­ниц тем, которые выводятся из содержания реального текста, т.е. речевого произведения. В его противопоставлении функциональ­ной равнозначности формальной отражается соссюровская дихо­томия языка и речи. «Никакой словарь, — пишет он, — не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реа­лизуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охва­тить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перево­да может устанавливать лишь функциональные соответствия. Учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов»2.

Используя термины «адекватность» и «равноценность» для обозначения требуемого характера отношений между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ, т.е. того отношения, которое в современ­ной науке о переводе определяется как эквивалентность, Рецкер

С. 9.

1 Рецкер Я.И. Указ. соч.

2 Там же.

313

вводит в свою теорию понятия эквивалента и эквивалентного со­ответствия. Он полагает неконструктивным использование терми­на эквивалент для обозначения всякого соответствия фрагменту текста оригинала фрагмента текста перевода. По его мнению «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответ­ствие, как правило, не зависящее от контекста»1. К разряду экви­валентов он относит географические названия, собственные име­на, термины любых отраслей знания. Эквиваленты делятся на полные и частичные, абсолютные и относительные.

Полными эквивалентами являются такие единицы сравнивае­мых языков, которые совпадают во всех значениях или же имеют в обоих языках лишь одно значение. Частичными эквивалентами оказываются многозначные слова и словосочетания, совпадаю­щие в одном из значений. Абсолютными эквивалентами считают­ся те, что имеют единственно приемлемое соответствие. Рецкер приводит пример английского выражения the shadows of the gods и его единственно правильного русского эквивалента сумерки богов, несмотря на то что английское слово shadow имеет значения тень, полумрак, призрак. Говоря об абсолютных эквивалентах, он высказывает весьма важную для теории и практики перевода мысль о живучести традиционных межъязыковых соответствий: «Традиция межъязыковых соответствий настолько упорна, что всякий иной перевод был бы ошибочным»2.

Итак, эквиваленты — это единицы, «установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции язы­ковых контактов»3. Эквивалентам противопоставлена группа иных межъязыковых соответствий: вариантные и контекстуальные со­ответствия и соответствия, получившиеся в результате всех видов переводческих трансформаций. По мнению автора этой теории, между эквивалентными соответствиями и двумя другими группа­ми соотносимых в межъязыковом плане фрагментов текста есть существенное различие. Первые относятся к сфере языка, а вто­рые — к сфере речи.

Существенно ли это различие для теории перевода? АД. Швей­цер полагает, что разграничение понятий «эквивалент» и «вари­антное соответствие» продиктовано «не столько переводческими, сколько лексикографическими соображениями»4 и что перевод­чику не важно различать «частичный эквивалент» и «вариантное соответствие», ведь в обоих случаях «он имеет дело с неоднознач­ным соответствием: одному слову в исходном языке соответствует

несколько слов в языке перевода»1. Нужно согласиться, что раз­граничение, предложенное Рецкером, иногда несколько искусст-ренно. Некоторые из описанных им «вариантных соответствий» могут расцениваться как лексические замены, т.е. «переводческие трансформации». Иначе говоря, границы между разными типами межъязыковых соответствий оказываются несколько размытыми. В то же время для теории и практики перевода представляется важным то, что отрезки речевого потока, которые Рецкер опреде­ляет как «эквиваленты», ограничивают свободу переводчика. «Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора. Отказ от использования эквивалента в исключительных случаях должен быть оправдан особыми условиями контекста или обста­новки»2.

Теория закономерных соответствий Рецкера в известной сте­пени противостоит теории динамической эквивалентности Най-ды. На первый взгляд, Рецкер рассматривает лишь тот уровень эквивалентности, который определяется в теории Найды как формальный. Но это не совсем так, и суть различия в том, что для построения типологий выбраны различные основания. Найда, определяя уровни эквивалентности перевода (динамическую и формальную), основывается на внешнем по отношению к выска­зыванию (тексту оригинала) факторе — необходимости получения надлежащего коммуникативного эффекта, воздействия на получа­теля. Для Рецкера основой определения эквивалентности (межъя­зыкового соответствия) является само высказывание. «И хотя для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержа­щихся в подлиннике, переводчик вынужден прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, все же единственная опора его работы — текст, и основа лингвистического подхода к нему — функциональные соответствия»3.

Бархударов устанавливает три уровня эквивалентности, ха­рактеризующиеся отчетливой оценочностью и нормативностью. В центре располагается перевод, «осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана со­держания при соблюдении норм ПЯ»4. Именно такой перевод называется эквивалентным. На более низком уровне оказывается буквальный перевод, а на более высоком — вольный. Бархударов считает, что вольный перевод предпочтительней буквального, так как при вольном переводе не происходит значительных смысловых искажений и не нарушаются нормы языка. Хотя это не всегда так.

1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 10.

2 Там же. С. 11.

3 Там же. С. 9.

4 Швейцер Л.Д. Теория перевода. С. 77.

1 Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 77.

2 Рецкер. Я.И- Теория перевода и переводческая практика. С. 9.

3 Там же. С. 10.

4 Бархударов Л. С. Указ. соч. С.

186.

314

315

Категории эквивалентности и адекватности оказываются глав­ными категориями теории перевода. От того, как они трактуются зависит решение многих извечных вопросов теории перевода, в частности, вопроса о том, что следует считать переводом, о воль­ном и буквальном в переводе, о переводимости, об ответственно­сти переводчика, о неизбежности утрат и многие другие. Каждый переводчик-практик, освоив теоретические основы перевода, вы­рабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется в своей творческой деятельности, принимая решения в силу своей обще культурной и языковой компетенции.

Языковая и культурная компетенция переводчика как челове­ка, владеющего двумя языками и знакомого с двумя культурами сталкивающимися в переводе, имеет, как правило, асимметрич­ный характер. Асимметрия оказывается одним из основных свойств переводческого билингвизма, которое необходимо при­нимать во внимание, оценивая переводческие решения.