logo
Гарбовский Н

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания

К синтаксическим трансформациям могут быть отнесены из­менения, которые претерпевает в переводе «схема мысли», при­нятая автором оригинального речевого произведения. Известно, что языки по-разному могут оформлять одно и то же суждение, придавая ему большую или меньшую выразительность. Рассмот­рим элементарное суждение, выраженное простым предложением русского языка: Человек идет по улице. Это суждение в реальной речи может приобрести формы разных высказываний, например:

486

  1. Человек по улице идет.

  2. Идет человек по улице.

  3. Идет по улице человек.

  4. По улице идет человек.

  5. По улице человек идет.

Все эти разновидности взятого за основу базового высказыва­ния выражают суждение об одной и той же предметной ситуации; в ней есть действующий субъект (человек) — S, его признак — А (движение пешком с обычной скоростью) и пространство, в ко­тором разворачивается действие (улица), — dr. С точки зрения формальной логики все эти высказывания оказываются тожде­ственными, так как являются истинными, если называют реально происходящую ситуацию, и ложными, если, например, в реаль­ности человек не идет, а стоит. Но с позиции «схемы мысли» эти высказывания различны. Они отражают разное отношение комму­никанта к предметной ситуации, различие его коммуникативного замысла. Их структура отражает то, как отправитель речи хочет представить предметную ситуацию получателю, т.е. тому, к кото­рому обращено сообщение. И в каждом случае картина одной и той же предметной ситуации, отраженной сознанием автора рече­вого произведения, будет несколько иной. Автор будет показывать ее как бы с разных сторон, выдвигая на первый план одни детали и «уводя в тень» другие. Такую «мельчайшую, неделимую далее картину действительности» Ю.С. Степанов предлагал называть «кадром»1. Понятие «кадр» оказывается весьма ценным для пони­мания различий структуры этих высказываний. Высказывания, от­ражающие некую мельчайшую картину действительности, подобно кадру в кинофильме, встроены, «вмонтированы» в определенный контекст и занимают в нем соответствующие позиции. От того, ка­кое место занимает высказывание в контексте, во многом зависит его структура. Допустим, что автор какого-либо речевого произве­дения хочет начать описывать данную предметную ситуацию. Ни субъект действия, ни его признак еще не известны. В этом случае наиболее естественной будет форма (4) — по улице идет человек. В ней на первом месте окажется пространственная рамка, которая показывает сцену действия. Эта последовательность — сцена (про­странственная и [или] временная рамка кадра) -» предикат (признак субъекта) —> субъект действия [Cir —» А -^ S] — наиболее соответ­ствует норме русской речи в начале повествования.

Ср.: «В океане, издавна за свои бури и волнения названном Ти­хим [Cir 1], под 45-м градусом [Cir 2] находился [А] необитаемый остров JS]...»

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. С. 183.

487

«В чудесный майский день [Cir t.] у острова [Cir loc. 1] на море [Cir loc. 2] показался [А] дым винтом |S|» (Булгаков. Багровый ост­ров).

Обратим внимание на то, что в первой фразе булгаковского текста рамка кадра последовательно сужается: Cir 1 (в океане) > Cir 2 (под 45-м градусом). Во второй фразе пространственной рамке (Cir loc.) предшествует временная (Cir t.).

В этих высказываниях в самой сильной для письменной речи коммуникативной позиции в конце высказывания, на которую падает фразовое ударение, оказывается субъект. Именно он и яв­ляется тем главным, новым элементом, о котором хочет расска­зывать автор. Этот новый элемент часто называют ремой. Пред­шествующая часть высказывания, от которой идет развертывание сообщения, в этом случае определяется термином тема, а разделе­ние высказывания на эти две части называется актуальным члене­нием. Актуальное членение — это психологический порядок развер­тывания высказывания, он не зависит от того, какие члены пред­ложения оказываются темой и ремой. Считается, что нейтральной письменной речи присущ так называемый прогрессивный порядок развертывания высказывания. При прогрессивном развертывании высказывание строится в соответствии с логикой; в начале разме­шается тема (то, о чем говорится), т.е. информация базовая, из­вестная, стартовая, она предшествует реме (тому, что об этом гово­рится), т.е. той части высказывания, которая содержит наиболее значимую, новую информацию. Для письменной речи на русском языке характерен именно прогрессивный порядок слов. Такой порядок свойствен письменной форме и многих других языков. И.И. Ковтунова отмечала, что прогрессивный порядок следова­ния частей высказывания, выделяемых актуальным членением, представляет собой универсальный закон построения речи1.

В первом проанализированном высказывании ремой оказы­вается человек. Противоположное по взаимному расположению элементов высказывание — Человек идет по улице — в письмен­ной речи с прогрессивным порядком скорее всего возникнет при описании кадра, которому уже предшествовшти другие и из кото­рых получатель речи уже узнал о каком-то человеке. Главной в нем оказывается информация о том, что уже известный субъект идет именно по улице. Оно могло бы быть встроено в такой, на­пример, контекст: Человек идет по улице, затем сворачивает в пе­реулок и т.п. Иными словами, наиболее значимой для коммуни­кации оказывается информация о пространстве, в рамках которо­го происходит действие субъекта.

1 Ковтунова И.И. Принцип словорасположения о современном русском языке // Русский язык. Грамматические исследования. М.. 1968. С. 103.

Ремой может оказаться и глагол, обозначающий признак субъекта в высказывании Человек по улице идет. Это высказывание, повествующее, так же как и предшествующее, об уже известном субъекте, фокусирует внимание на действии. Оно может возник­нуть в контексте, где речь будет идти о ряде последовательных действий субъекта, например: Человек по улице идет, затем уско­ряет шаг и бежит... и т.п.

Однако не все высказывания строятся с прогрессивным по­рядком следования частей. Психологическая сущность актуально­го членения проявляется в том, что рема следует за темой лишь при объективном, нормальном, точнее, эмоционально нейтраль­ном развертывании высказывания. Из этого следует, что возмож­но и иное, стилистически маркированное расположение. Извест­но, что в устной коммуникации на русском языке порядок вза­имного расположения темы и ремы обратный; на первом месте в сильной интонационно выделенной позиции оказывается рема, а тема следует за ней1. Если в письменной речи коммуникативное напряжение нарастает, то в устной речи оно, напротив, угасает. Поэтому в устной коммуникации высказывания — Чело'век идет по улице. И'дет по улице человек. По 'улице идет человек — в каче­стве ремы будут соответственно иметь элементы чело'век, и'дет и по 'улице, вынесенные в начальную позицию,

В устной речи интонационное выделение позволяет почти всегда безошибочно определить, что является коммуникативно наиболее значимой частью высказывания. Сложнее дело обстоит тогда, когда в письменной речи автор сообщения отступает от прогрессивного порядка следования частей высказывания. Опоз­нать коммуникативно значимый элемент в высказывании И'дет по улице человек несложно, так как необычная позиция элемента, обозначающего признак субъекта (инверсия), сразу же привлека­ет к нему внимание независимо от того, какой называется при­знак (ср., например: Красивый был человек^. Размещение глагола, обозначающего признак предмета, на первом месте привлекает к нему внимание. Такое расположение возможно тогда, когда необ­ходимо привлечь внимание именно к признаку или признакам предмета, например: Идет по улице человек и не знает, что ждет его за поворотом. Коммуникативное значение высказывания типа По улице идет человек расшифровать значительно сложнее, так как оно соответствует формально основной схеме развертывания мысли, о которой мы говорили в начале параграфа. Поэтому в письменной речи высказывания этого типа возникают чаще всего в противопоставлениях разных пространственных рамок картины,

Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. С. 185.

например: По улице идет человек или по лесу, он прислушивается к звукам вокруг него.

Регрессивная коммуникативная направленность высказыва­ния типа Чело'век идет по улице в письменной речи узнается лишь в контексте. Приведем пример из повести Булгакова «Роко­вые яйца»: «Полусвет был в коридорах института». Если рассмат­ривать эту фразу как высказывание с прогрессивным порядком следования элементов, то наиболее значимым элементом оказыва­ется обозначение пространственной рамки — в коридорах инсти­тута. Но из предыдущей фразы мы знаем, что Персиков вышел из кабинета (следовательно, в коридор). А чуть раньше автор описывал, как его герой то поднимал, то опускал темные шторы, и кабинет то освещался солнцем, то погружался в темноту. Ины­ми словами, наиболее значимым в этом высказывании оказывает­ся понятие освещенности.

Не будем далее подробно разбирать, какие коммуникативные значения могут приобрести в разных контекстах высказывания других структурных типов, и подведем некоторый итог, прежде чем показать, какие операции может производить переводчик для нахождения в языке перевода соответствующих структур, позво­ляющих адекватно передать «схему мысли».

Итак, первое: в реальной коммуникации, как в устной, так и в письменной, коммуникативная значимость элементов может возрастать (прогрессивный порядок) либо угасать (регрессивный порядок). Второе: в качестве коммуникативно значимого может выступать любой элемент высказывания, а именно субъект, его признак, объект, пространственная или временная рамки.

Эти выводы имеют принципиально важное значение для пе­ревода в связи с тем, что свободная перестановка элементов выс­казывания допускается разными языками в разной степени.