logo
Гарбовский Н

IV. Синтаксический уровень

СИНТАКСИЧЕСКОЕ

ТОЖДЕСТВО:

предметная ситуация описана в переводе аналогичнвш обра­зом. Аналогия в расположении элементов высказывания отно­сительно друг друга и в их грамматических функциях

ЭКВИВАЛЕНТ ПРЕОБРАЗ(

пермутация: транспозиция

НЫЕ СИНТАК ЗВАНИЯ (КОН

тема-ремати­ческая конверсия

СИЧЕСКНЕ

ВЕРСИИ)

изменение фокуси­рования

Из приведенной таблицы видно, что переводческие транс­формации оказываются смешенными на один уровень по отно­шению к уровням эквивалентности. Если на прагматическом уровне для достижения адекватности могут предприниматься все типы переводческих преобразований вплоть до изменения пред­метной ситуации, то на денотативном уровне эквивалентность достигается путем описания в переводе той же предметной ситуа­ции, но иным способом и т.п. Эту асимметрию уровней эквива­лентности и типов переводческих трансформаций можно пред­ставить следующим образом:

ТРАНСФОРМАЦИИ

УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

адаптации

эквивалетшии и модуляции

конверсии

Прагматический (адекватность) Семантический (денотативный) Семантический (сигнификативный) Синтаксический

392

393

Одако следует иметь в виду, что всякая градация уровней эк­вивалентности, т.е. установление их иерархии, всегда условна Мы вполне можем рассматривать как реальную такую, например ситуацию, в которой использование модуляции, т.е. частичного семантического преобразования, будет сопровождаться сохране­нием «схемы мысли», т.е. синтаксической структуры высказыва­ния. Изучая переводческие трансформации, в результате которых может быть достигнута желаемая эквивалентность на разных уровнях семиозиса (отношений знака), следует помнить, что вся­кая трансформирующая операция затрагивает лишь определенную единицу перевода, т.е. какой-то элемент общей системы смыслов заключенной в оригинальном речевом произведении, так или иначе изменяя его. Эквивалентность же всего переводного рече­вого произведения тексту оригинала в целом достигается слож­ной комбинацией самых разнообразных переводческих приемов.