Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19
§ 1. Попытки периодизации истории перевода 19
§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.
От периодизации — к «событиям» 27
§ 3. Когда возник перевод? 28
Глава 2. Переводческий опыт и мифы 29
§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации 30
§ 2. Бог-интерпретатор 34
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переволов 37
§ 1. Самая переводимая книга 37
§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) 40
а) Легенда о создании 40
б) Вероятная история создания 43
в) Значение Септуагинты для истории перевода 44
г) Текстология Сепгуагинты 44
§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата 47
а) Личность древнего переводчика 47
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата 53
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? 54
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или«покаяние»? 58
§4. Немецкая Библия Мартина Лютера 59
§ 5. Английские переводы Библии 62
а) Перевод Джона Уиклифа 62
б) Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла 63
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова(Authorized Version) 64
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи 65
§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального» 65
§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить» 72
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы 77
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок 7Н
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле 79
Глава 5. Начала переводческой критики 95
§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок 98
§ 2. Критика Французской академии 105
109 III I2i 124 132 152 152 157 159 161 164 165
§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
§3. Прекрасные, но... неверные
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады
§ I. Канада — страна перевода. Этапы истории
§ 2. Переводческая индустрия
§ 3. Обучение переводу
§ 4. «Жанровая» специализация
§ 5. Перевод и специальная терминология
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 170
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу
других научных дисциплин 170
§ 1. Возникновение современной теории перевода 170
§ 2. Теория перевода и литературоведение 176
§ 3. Теория перевода и лингвистика 179
§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика 186
§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода 20!
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода 207
§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода 207
§ 2. Предмет теории перевода 215
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система 218
§ 1. О системе и системном подходе 2!8
§ 2. Целостность переводческого преобразования текста 220
§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227
§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой 228
§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода 234
§6. Множественность описаний 236
§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика 242
Глава 4. Единицы перевода 247
§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» 247
§ 2. Единицы перевода и единицы языка 253
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования» 256
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность 263
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия 263
§ 2. Эквивалентность в математике и логике 266
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности 267
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения..., 269
540
541
§ 5. Понятие и концепт
§6. Денотат и референт
§7. Объективное и субъективное в переводе
§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
§9. Многоуровневые теории эквивалентности
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
§ 2. Понятие «переводческой интерференции»
§ 3. Перевод и языковые универсалии
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ...
§ 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство
Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
Глава 2. Типологии трансформационных операций
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования
Глава 5. Семантические преобразования
§ 1. Компоненты смысла
§ 2. Семантическая модель перевода
§ 3. Адаптация
§ 4. Эквиваленция
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций
§ 1. Логические категории и семантические преобразования
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
§ 3. Объем и содержание понятий
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
273 278 283 285 295
302 310 311 312
316
316 318 321
324 325
328
331 337 338 338 342
346
348
350
358 358
358 360 366
371 389 394 398
398 399 403
405
416
416
419 420
424
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция
генерализации 425
§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации 433
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация 441
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация 454
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторное™. Антонимические преобразования 464
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика 469
§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов 469
§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд 473
§ 3. Передача имен античных героев 475
§ 4. Ономастика в метатекстах 475
§ 5. Конструирование имен собственных 477
§ 6. Образность ономастики и перевод 478
§ 7. Особенности перевода топонимов 480
Глава 8. Перевод реалий 483
Глава 9. Синтаксические трансформации 486
§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту 490
§ 3. Псрмутации («шассе-круазе») 496
§ 4. Различия в членении картины события 500
§ 5. Стилистический аспект порядка слов 503
Глава 10. Деформации 506
§ 1. Деформация как переводческая стратегия 506
§ 2. Деформация эстетической функции текста 508
§ 3. Деформация добавлением и опушением 510
Глава И. Типология переводческих ошибок 514
§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного
текста 516
§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» 517
§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» 521
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» 522
§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации 524
§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов 527
§ 7. Стилистические ошибки 533
Список рекомендуемой литературы 537
542
Учебное издание
Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Зав. редакцией Г.М. Ствпанепко
Редактор Л.Б. Кутузова Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника А.А. Умуркулов
Технический редактор Н.И. Смирнова Корректор Г.М. Левина
Подписано в печать 29.01.2004. Формат 60x90 '/16. Бумага офсет. № I. Гарпшура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82.
Тираж 5000 экз. Заказ № 3056. Изд. № 7678.
Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета.
- Глава 1
- § 1. Попытки периодизации истории перевода
- § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- § 3. Когда возник перевод?
- Глава 2
- § 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- § 2. Бог-интерпретатор
- Глава 3
- § 1. Самая переводимая книга
- § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- § 5. Английские переводы Библии
- Глава 4 начала теории перевода. Перевод и искусство речи
- § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- Глава 5
- § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- § 2. Критика Французской академии
- Глава 6
- § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- § 3. Прекрасные, но... Неверные
- § 4. Влияние французской словесности па ход развития русской
- Глава 7
- § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- § 2. Переводческая индустрия
- § 3. Обучение переводу
- § 4. «Жанровая» специализация
- § 5. Перевод и специальная терминология
- § 6. Профессиональные объединения переводчиков
- Теория перевода
- § 2. Теория перевода и литературоведение
- § 3. Теория перевода и лингвистика
- § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- § 5. Междисцишинарный подход к изучению переводи
- Глава 2
- § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- § 2. Предмет теории перевода
- Глава 3
- § 1. О системе и системном подходе
- § 2. Целостность переводческого преобразования текста
- § 3. Структурность переводческого преобразования текста
- § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- § 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- § 6. Множественность описаний
- § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- Глава 4 единицы перевода
- § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- § 2. Единицы перевода и единицы языка
- § 3. Единицы перевода и единицы смысла. « Единица ориентирования»
- § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- Глава 5
- § 1. Эквивалентность. К определению понятия
- § 2. Эквивалентность в математике и логике
- § 3. Истинность как свойство эквивалентности
- § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- 31 32 33 34
- § 5. Понятие и концепт
- § 6. Денотат и референт
- § 7. Объективное и субъективное в переводе
- § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- § 12. Адекватность, эквивалентносъ и оценка перевода
- § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- Глава 6
- § 1, Перевод и межъязыковая интерференция
- § 2, Понятие «переводческой интерференции»
- § 3. Перевод и языковые универсалии
- Глава 7
- § 1. Межъязыковые лексика-семантические обмены
- § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы}
- § 4. Случайные межъязыковые омонимы
- § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- Глава 8
- Переводческий эквивалент
- И художественный образ.
- Перевод - искусство
- Часть III
- Глава 1
- § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- § 3, Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- Глава 2
- Глава 3
- I. Прагматический уровень
- III. Семантический уровень (сигнификативный)
- IV. Синтаксический уровень
- Глава 4
- Глава 5
- § 1. Компоненты смысла
- § 2, Семантическая модель перевода
- § 3. Адаптация
- § 4, Эквиваленция
- Глава 6
- § 1. Логические категории и семантические преобразования
- § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- § 3. Объем и содержание понятий
- § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- Глава 7
- § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- § 3. Передача имен античных героев
- § 4. Ономастика в метатекстах
- § 5, Конструирование имен собственых
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Глава 8
- Глава 9
- § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- § 3. Шрмутации («шассе-круазе»)
- § 4. Различия в членении картины события
- § 5. Стилистический аспект порядка слов
- Глава 10
- § 1. Деформация как переводческая стратегия
- § 2. Деформация эстетической функции текста
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Глава 11
- §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- § 7. Стилистические ошибки
- I. Основная литература
- IV. Словари
- Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19
- 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.