logo
Гарбовский Н

§ 1. Логические категории и семантические преобразования

Модуляции представляют собой группу трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семанти­ческих отношений между понятиями. В предыдущем параграфе мы упоминали положение, выдвинутое В.Г. Гаком, о том, что все семантические преобразования основываются на разных типах логических отношений между понятиями. Гак отмечает универ­сальность семантических трансформаций, основанных на логи­ческих отношениях между понятиями, полагая, что «они обнару-

416

живаются всюду, где имеет место изменение наименования. Пос­леднее наблюдается при переходе одного языка к другому (пере­вод), от одного синхронного среза языка к другому (историческая семасиология), от одного стиля к другому (поэзия, арго, техни­ческая терминология и т.п.)»1.

Это положение представляет немалый интерес для теория пере­вода, так как позволяет проанализировать и описать преобразования смыслов в переводе с позиции единых логических оснований путем различения типов отношений между понятиями. Такой подход соответствует нашему пониманию переводческой трансформации как процесса преобразования смыслов. В самом деле, ведь едини­цами смысла являются именно понятия, концепты, из которых создаются более сложные смысловые системы — суждения, логи­ческие высказывания, умозаключения и т.д.

В то же время давно известно, что категории логики и кате­гории языка не есть одно и то же, что понятие и смысловая струк­тура слова также не совпадают полностью, что логическое выска­зывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными.

Посмотрим, каким образом логические категории, прежде всего характер логических связей между понятиями, проявляются в трансформационных операциях в переводе. Это позволит нам понять, насколько надежной основой являются логические кате­гории для построения типологии переводческих операций.

Исследуя характер связи между типами логических отноше­ний и семантическими трансформациями, В.Г. Гак принимает за основу пять типов логических отношений: равнозначность (совпа­дение объемов двух понятий), внеположенность или исключение, контрадикторность, подчинение или включение, перекрещивание или пересечение, которым соответствуют пять типов семантичес­ких процессов и типов трансформации наименования: синонимия, смещение, антонимия, расширение или сужение, перенос (по сходству — метафора, по смежности — метонимия)2. Для боль­шей наглядности представим отношения между логическими ка­тегориями и семантическими в виде параллельных рядов:

Тип логического отношении

Семантическое преобразование

Равнозначность

Синонимия

Внеположенность

Смещение

Контрадикторность

Антонимия

Подчинение

Расширение/сужение

Перекрещивание

Перенос (метафора, метонимия)

1 Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С- 471.

2 Там же. С. 470-471.

417

Термины семантических преобразований, которые мы видим в правой колонке, обозначают универсальные семантические процессы изменений наименований, в том числе и в переводе. Однако эти термины не используются, как мы видели выше, при описании трансформационных операций в переводе. Разумеется, они показывают глубинный, универсальный характер семанти­ческих процессов, перевод же является частным случаем измене­ния наименования. Соответственно теория перевода использует и собственные термины для обозначения описываемых ею про­цессов. Поэтому, например, терминам «расширение» и «сужение» в теории перевода соответствуют термины «генерализация» и «конкретизация», термину «антонимия» — «антонимический пе­ревод» и т.д.

Попытку непосредственно соотнести формально-логические категории и приемы лексической трансформации в переводе предпринимает Рецкер. Если сопоставить эти приемы с универ­сальными процессами семантических преобразований, то можно увидеть определенные соответствия:

Тип логического отношения

Семантическое преобразование

Приемы лексической трансформации

Равнозначность

Синонимия

Внеположенпос1ь

Смещение

Целостное преобразова­ние, компенсация

Контрадикторность

Антонимия

Антонимический перевод

Подчинение

Расширение/сужение

Генерал изация/конкрети-зация, дифференциация

Перекрещивание

Перенос (метафора, метонимия)

Целостное преобразова­ние, смысловое развитие

Рецкер иллюстрирует характер отношений между типами ло­гических отношений и типами переводческих лексических транс­формационных операций, графическими фигурами1, известными в логике как «эйлеровы круги» или «диаграммы Венна»2.

1 Рецкер Я.И, Указ. соч. С. 57.

2 Леонард Эйлер (1707—1783) — крупнейший математик и логик XVIII в.,член Петербургской Академии наук, широко использовал круги для изображенияотношений между объемами понятий. Английский логик Джон Венн (1834—1923),опираясь на графическую систему Эйлера, логиков И.Ламберта (1728—1777),Б. Больцано (1781—1848) и др., предложил графическое изображение отношениймежду объемами понятий посредством пересекающихся кругов — «диаграммыВенна». Однако первоначально обозначение отношений между объемами поня­тий посредством кругов было применено еще представителем афинской неопла­тоновской школы Филопоном (VI в.), написавшим комментарии на «ПервуюАналитику» Арис.тотеля (см.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.М., 1975. С. 142. 675).

418

Интересно, что Рецкер не приводит первую диаграмму, ил­люстрирующую отношение равнозначности, полагая, видимо, что логическое отношение равнозначности не влечет за собой каких бы то ни было переводческих преобразований, т.е. что отноше­нию логической равнозначности в переводе соответствовует эк­вивалентность.

На самом деле равнозначность объемов понятий еще не яв­ляется обязательным условием полной эквивалентности, т.е. от­сутствия каких бы то ни было преобразований. Ведь при равном объеме понятия могут отличаться своим содержанием. Иначе гово­ря, один и тот же предмет может быть представлен через разные комбинации его признаков. Рассмотрим отношение равнозначно­сти и связанные с ним переводческие преобразования подробнее.