logo
Практика

§11. Компенсация

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

В первую очередь, прием компенсации используется для сохранения общей стилевой окраски текста. Рассмотрим пример из перевода повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

— My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

Английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую окраску. Русские предки и болтать разговорную.

Перевод эквивалентен, так как он компенсирует потерю стилистической окраски в других местах текста, например:

If there is one thing I hate, it's the movies. Если я что ненавижу, так это кино.

Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы ИЯ грамматической формой ПЯ другого класса.

«Mе?» exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time regardless of grammar.

Таким образом, компенсация используется особенно часто тaм, где необходимо передать языковые особенности подлинника — диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т. д.

Упражнение 1

Проанализируйте, как применяется прием компенсации при переводе следующего отрывка.

Miss Landon, Miss Mitford, or my Lady Blessington, writes a song upon the opposite page, about water-lily, chilly, silly, shivering beside a streamlet, plighted, blighted, love-benighted, falsehood sharper than a gimlet, lost affection, recollection, cut connexion, tears in torrents, true-love token, spoken, broken, sighing, dying, girl of Florence; and so on. The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham sentiment is employed to illustrate a little sham art.

W.M. Thackeray. A Word on the Annuals.

Ha соседней странице стихотворение, написанное мисс Лэндон, мисс Митфорд или миледи Блессингтон о печальной участи дикой розы (слезы, грезы), что склонилась (надломилась, забылась) над ручьем, где прежде (в сладостной надежде) ты склонялась (упивалась, лобызалась) с ним вдвоем; о, измена (тлена, плена), ты пронзала (злее жала, острее кинжала) и несчастна (безучастна), сиротина, манит (тянет) хладная пучина (о, судьбина, о, кручина, Ля Бьондина). Какова живопись, такова и поэзия: жеманный рисунок сопровождается жеманным стихотворением.

Перевод Е. Коротковой

Упражнение 2

Переведите, используя прием компенсации.

  1. «Why can't you be human, like you used to be?» And he had replied «You mean as I used to be».

  1. Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.

«James is at another job I hope that's the finish of the bother I had my blood pressure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids at home they all call it meals on wheels. I pray to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes not shut. Thanks for P.O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth».

Упражнение 3

Прочитайте статью А. Левитаса из интернетной рассылки «Для тех, кто пишет» и выполните упражнение на подбор синонимов (см. в конце статьи).

Обращали ли Вы когда-нибудь внимание на то, что в русском языке (как, впрочем, и в любом другом) существует несколько разных слов (синонимов) для обозначения одного и того же понятия? У слова «еда» есть как минимум три синонима, у слова «бежать» — около десятка, а у слова «сволочь» — более тридцати литературных и еще почти столько же непечатных синонимов (да, воистину велик и могуч русский язык). Зачем же нужно такое многообразие?

Дело в том, что эти слова несут различную смысловую нагрузку, различный оттенок либо различный тон.

Со смысловой нагрузкой все понятно: слово «удирать» хоть и может иногда выступать заменителем слова «нестись», но все же предполагает бег от кого-то, «нестись» же можно и в магазин, который скоро закроют. «Меч» конструктивно отличается от «сабли», «выпить» предполагает процесс, в то время как «напиться» — его результат, а «ублюдок» является внебрачным ребенком, в отличие от «подонка», который вполне мог появиться на свет в полной семье.

С оттенками чуть сложнее. Оттенок (или, иначе, «коннотация») — некий набор эмоций, слов или образов, которые тянет за собой то или иное слово. Возьмем слова «шпион» и «разведчик». Смысл у них один и тот же, но какова разница в оттенках! Разведчик» — это представитель героической профессии, им можно гордиться, о нем можно снимать фильмы, дети могут мечтать стать разведчиками. Но кто захочет стать «шпионом»? Шпионом» нельзя «восхищаться» или «гордиться», его можно только «разоблачить» и «поставить к стенке». «Разведчик» всегда «наш», «шпион» всегда «их». Или возьмем слова, обозначающие бег. Как по-Вашему, может ли скаковой жеребец арабских кровей «трюхать» или «чесать»? Нет, конечно! Он будет «мчаться», «лететь» или, в крайнем случае, «нестись» — «трюхать» может только кляча. Может ли волк «дуть» за зайцем? А вот заяц «дунуть» от волка, разумеется, может — равно как и «дать стрекача». «Убийца» лишает человека жизни по своему решению — в отличие от «палача», который служит исполнителем чужого решения. И т. д. и т. п. Раз уж мы упомянули ругательства — можно, восхищаясь человеком, назвать его «сукиным сыном» («Ай да Сашка, ай да сукин сын!») или «канальей», но уж никак нельзя восхититься «мразью» или «висельником». Надеюсь, Вы понимаете, почему?

Тон — это количество эмоций, которые порождает слово. Возьмем для примера слова «еда» и «пища» (либо «питание»). Пищу можно «принимать», еду же «принимать» нельзя — зато ее можно «вкушать», ее можно «готовить», ею можно «наслаждаться». А попробуйте понаслаждаться «пищей»! Еда может быть «вкусной», «смачной», «лакомой», «аппетитной» — пища же может быть «здоровой», «диетической», «обильной» и т. п. О «еде» говорят в повседневной жизни, о «пище» обычно рассуждают врачи. Тон может варьироваться от стерильного («жилище», «питаться», «нарушитель закона», «сообщение», «значи­тельный») через нейтральный и умеренный («домик», «есть», «преступник», «анонимное письмо», «здоровенный») до повышенно эмоционального («лачуга», «пировать», «убийца», «донос», «огромный»), который может быть усилен еще больше за счет эпитетов («жалкая лачуга», «луккулов пир», «бесчеловечный убийца», «грязный донос», «невообразимо огромный»). Стерильный тон обычно характерен для слов, обозначающих общие понятия («тело», «происшествие», «питание», «органы») и не связанных с конкретными образами. Такие слова чаще всего употребляются в официальных документах, научных докладах, протоколах и т. п., а в литературе или в журналистике — для подражания научному или канцелярскому стилю либо для высмеивания его. Умеренный тон характерен для слов, связанных с образами, не вызывающими сильных эмоций («квартира», «закусь», «прогулка») и используется он чаще всего в повседневной жизни, а в литературе и в журналистике — для описания повседневных событий. А вот повышенно-эмоциональный тон используют в состоянии сильного возбуждения, шока отчего-то необычного, из ряда вон выходящего, вызывающего сильные эмоции («чудовищно», «потрясающе», «невероятный», «кро­вавый», «смертельный», «единственный», «маньяк», «палач», «роскошь») — и, соответственно, в тех случаях, когда автор хочет вызвать у читателя те или иные эмоции, когда описывается человек в возбужденном состоянии (испуганный, разъяренный, удивленный и т. п.) либо когда описываются какие-то необычные вещи или события.

Если Вы хотите, чтобы Ваши тексты вызывали у читателя именно те мысли и эмоции, которые Вы в них вкладываете — подбирайте слова так, чтобы их смысл, оттенок и тон всегда соответствовал тому, что Вы хотите сказать.

Упражнение:

Откройте любую книгу на русском языке и наугад выберите 10 слов. Подберите к каждому из них синонимы в стерильном, нейтрально-умеренном и повышенно-эмоциональном тоне. Подберите к исходным словам синонимы, которые не могут быть использованы в исходном контексте из-за другого оттенка.

Упражнение 4

Переведите текст, пользуясь как образцом стиля аналогичным текстом на русском языке (см. ниже).

THE BRILLIANT AND UNBELIEVABLE CAREER

OF PAMELA HARRIMAN

By Christopher Ogden

(the Time Magazine)

She lived one of the most remarkable lives of the 20th century fit for a romance novel or a Hollywood blockbuster. A vivacious English aristocrat, she married Winston Churchill's only son at the outset of World War II, then a legendary Broadway producer and finally one of America's best-known and richest statesmen and much later she transformed herself into a woman of substance and flourished anew as the highly respected U.S. ambassador to France.

Along the way she charmed Presidents and policymakers, diplomats and decorators, even as she terrified wives by having affairs with their husbands, some of the world's wealthiest and most powerful men. Bill Clinton called her the doyenne of the Democrats for raising millions of dollars and shepherding the party through its 1980s political exile. That was a far cry from the private life she led in the 1940s and '50s, which prompted her second husband, Leyland Hayward, to dub her, with great pride, «the courtesan of the century».

And when Pamela Digby Churchill Hayward Harriman died in Paris swimming at the Ritz Hotel after a massive cerebral hemorrhage, her passing was as dramatic as her glamorous life.

Dying at the Ritz at the peak of her influence? What a perfect exit, an elegant ending she could not have planned better!

Bored Aristocrat

She had, of course, been planning all her life. Born the eldest daughter of Lord Digby, baron, in 1920, she would never inherit the 1,000-hectare family estate that went eventually to her only brother. But Pamela Digby was bored in the Dorset countryside. She craved more excitement and found it by marrying Randolph Churchill, whom she met on a blind date just weeks after the 1939 outbreak of World War II. The only son of Britain's wartime Prime Minister, Randolph was a womanizer, and the marriage was tempestuous. When he left to battle Germans, Pamela began a series of love affairs. The most important was with Averell Harriman, the top U.S. envoy in Britain, from whom she channeled intelligence information to her father-in-law to help draw the U.S. into the war. When Harriman moved to Moscow two years later as ambassador, she began a torrid romance with CBS broadcaster Edward R. Murrow, the love of her life, who proposed, then changed his mind when his wife gave birth.

Divorced from Randolph in 1945, Pamela moved to France, had the Churchill marriage annulled — while keeping the name — and converted to Catholicism in an effort to marry Gianni Agnelli, bachelor head of auto giant Fiat. He balked, as did the married Elle de Rothschild, scion of the French banking and wine family.

Back in the U.S.

In 1960 Pamela moved to America and eventually at 51 she was reunited with Harriman, then 79 and a recent widower.

In the three decades since their wartime affair, Harriman had run twice for President, been elected Governor of New York and served as a top adviser to Presidents Kennedy and Johnson. Before his death m 1986, he encouraged Pamela to launch her own political-action committee and turn their Georgetown mansion into a political think rank where party officials and donors gathered to discuss issues over meals, served by black-tied butlers. «РаmРАС», as some Democrats railed her for the 80-s committee, raised $10 million for party coffers. A one-day fund raiser in 1992 at her Middleburg, Virginia, estate gathered more than $3 million for candidate Bill Clinton. The grateful President was happy to send her back in triumph to France, a country she had loved since sneaking away as a teenager for a weekend in Paris with a married earl.

Lady Ambassador

As ambassador, her fluent French, hard work and access to the highest officials in Washington and Paris eased the sting of such contentious Franco-American issues as NATO expansion and differences over the Middle East, United Nations leadership and trade.

So how did she do it? She was smart and determined, gracious and tough, but the real secret was her charm, exquisite taste and laser-like focus — first on men, later on issues — to ensure that she stayed near the center of every important arena. Sometimes disappointed but never intimidated, she understood from late nights at the knee of her father-in-law Churchill how even powerful men could be plagued by doubts. Pamela once praised Clinton for having the «indespensable requirement of leadership», which she defined as «the ability to tell people not what they want to hear but what they need to know». Her own talent for doing both served her extraordinarily well.

А. Чужакин. Мир перевода-3

http://www.time.com/time/magazine