Практика
Злоупотребление пассивными и возвратными формами
Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.
Если мышца стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...
Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...
Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:
Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи показал...
В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:
Высвобождающиеся из клетки вещества... — Высвобождаемые...
Препараты, получающиеся после очистки... — Получаемые…
-
Содержание
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись