Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
Факторы-минус:
большое количество цифр, терминов, имен собственных и другой ПИ;
небрежная речь, эллиптические конструкции, намеки, рассчитанные на знания собеседника, иногда — косноязычие;
неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;
неприспособленная обстановка, техногенные помехи и т. д.
Факторы-плюс:
непосредственное участие переводящего в беседе, возможность наладить личный контакт, уточнить и попросить объяснить;
ограниченность аудитории, непринужденная обстановка беседы;
возможность заранее ознакомиться с документацией, историей вопроса и т. п.
Упражнение 4
Устно переведите интервью.
AN INTERVIEW WITH MALCOLM TURNBULL,
MANAGING DIRECTOR, TURNBULL AND PARTNERS,
AN AUSTRALIAN FINANCE AND INVESTMENT COMPANY
Как Вы решились на деловой контакт с русскими? Говорят, это очень рискованно. Вы сделали это сознательно или случайно?
I started business in Russia several years ago, when I advised to one company on a project that was never realized. In 1993, Star Mining, an Australian company, asked us to help find investors for a large-scale project in Russia. We started working on it, and together with a number of other financial institutions subscribed to an additional issue of Star Mining shares amounting to $30 million. These resources were also used as Star Mining's working capital and for investment in Lenzoloto, a Russian joint-stock company in East Siberia.
Как в целом Вы рассматриваете развитие отношений между Австралией и Россией? Каковы главные препятствия на пути?
There are several factors hampering cooperation with Russia, and not only for Australia, but other Western nations, such as the U.S., France, Britain and others, as well.
To begin with, we must have unshakable confidence in Russian's legislative and political systems. A generally stable legal system in Russia would be the main prerequisite for attracting foreign investments.
Second, Russia would need motivated managers who would act in line with modern standards.
Вы являетесь лидером в своей области. Скажите, какие качества, по Вашему мнению, должны быть присущи тем, кто задает тон в политике, бизнесе или культуре, например?
Anyone who claims the role of leader should be courageous, strong and possess qualities people like to see, such as ability to incite interest in others and charisma.
Naturally, the person in question must simply be smart. In business, the ability to analyse is highly valued, similarly as in journalism and politics. We often come across people who find it difficult to analyse a situation, to tell important things from unimportant. All those who are successful in business and politics can always pinpoint the major issues they would concentrate on.
Что Вы считаете сегодня главным для продвижения России вперед?
I think the main thing for Russia is not to be afraid. Among the problems that prevent Russia from moving forward are numerous fears. This is not surprising after the Soviet government had for many years repeated that the outside world was to be afraid of, and that all foreigners were enemies and so on. I think Russia is so powerful that it simply must open to the world.
This is especially true about investments. The economic boom that gave rise to the United States as a world power in the 19th century was entirely based on foreign capital. When I say «sell yourself» I don't mean something humiliating, simply you need to meet people more often and communicate with them to establish friendly relations.
А. Чужакин. Мир перевода-3
задавать тон в политике — to strike the keynote of policy
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись