§6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-либо третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, control, diagram, dialect — контраст, контроль, диаграмма, диалект.
Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.
Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Их называют псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика». Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не композитор, а наборщик; conductor, что означает не только кондуктор, но и дирижер.
Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.
При этом можно выделить четыре типа таких расхождений.
Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном — двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: 'собрание'; 'встреча'; 'заседание'; 'дуэль' и т. д.
Английское слово record, помимо значения 'рекорд', может означать: 'летопись'; 'протокол'; 'репутация'; 'граммофонная пластинка'.
Слово nation, помимо значения 'нация', чаще употребляется в значениях: 'народ', 'страна', 'государство'.
У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.
Аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория 'Люди, слушающие выступление' употребляется английское слово audience.
И у русского, и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения.
Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение 'заметка о текущих событиях в газете', которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова: 'соответствие', 'соотношение', 'аналогия'.
4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:
decade | декада | десятилетие |
division | дивизион | разделение |
intelligence | интеллигенция | ум |
prospect | проспект | перспектива |
replica | реплика | копия |
Упражнение 1
Проанализируйте приведенные ниже примеры. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.
The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the masses caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the «prosperity».
Основное противоречие между быстро растущими производственными возможностями и ограниченной покупательской способностью широких масс подорвало основу порожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.
The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minute Kuomintang sabotage and handed then over, mostly in perfect order, to the People's Army.
Китайские рабочие с риском для жизни до последней минуты защищали свои предприятия от попыток гоминдановцев разрушить их и передали большинство этих предприятий частям Народно-освободительной армии в полной сохранности.
Cynics point out that U.S. slumps have often happened when people surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them.
Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.
An administration that reaches out for a political club like this is an administration that is afraid of the people.
Правительство, которое обрушивается на такие политические организации, может быть лишь правительством, которое боится своего народа.
Упражнение 2
Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.
A general strike is one which affects an entire industry, an entire locality or a whole country.
As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.
Such developments would emphasise the region's economic importance and growth potential which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems.
The Administration, of course, is loath to contemplate such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.
The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came with the dramatic announcement that the Russians also have got the bomb.
The Prime-Minister will reply to the speeches on Monday, after informal talks last night, this evening and tomorrow with the Commonwealth Prime Ministers, who have been invited in three groups.
This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation.
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись