Цепочки из родительных падежей
Нужно избегать длинных цепочек из имен существительных в родительном падеже. Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?
Посмотрим на примере:
Увеличение скорости размножения клеток печени…
Здесь можно:
заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение);
заменить имя существительное именем прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки);
использовать синоним, чтобы устранить рифму на — ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
...стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... — ...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись