Устный перевод монологической речи под запись
(Consecutive Discourse Interpreting)
Специфика:
Требуется адекватная передача монологической речи (выступление, заявление для печати, спич, лекция и т. д.) на публике в закрытом помещении или на открытом воздухе (иногда в неприспособленных условиях).
Факторы-минус:
длительные по времени отрезки речи выступающего;
отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок, усталости;
неудобство записи стоя, рядом с говорящим (у трибуны);
нахождение в центре внимания аудитории (дополнительный стресс);
возможное неблагоприятное отношение аудитории к выступающему, негативная реакция на речь;
технические трудности (звук, свет, устаревшее оборудование, сбои техники);
необходимость передавать выразительность оратора;
нежелательность переспросов и уточнений, сбоев в переводе.
Факторы-плюс:
возможность использовать УПС9;
возможность заранее ознакомиться с текстом и даже перевести его;
знание темы и личности выступающего, манеры речи и т. п.;
владение основными правилами публичных выступлений;
правильная постановка голоса и дыхания;
умение расслабиться, справиться с волнением и сосредоточиться исключительно на переводе;
хладнокровие, концентрация на положительных сторонах своего перевода;
умелое применение профессиональных приемов, быстрая корректировка возможных ошибок.
быстрая адекватная реакция на неожиданные изменения, различные помехи, шумы и т. п.
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись