6. Комментарии к тексту
Комментарии к адаптированной версии текста даются в виде постраничных сносок (что также облегчает чтение на малознакомом языке и не мешает концентрировать внимание на тексте - в то время как комментарии в конце текста могут сбивать даже достаточно продвинутого читателя, отнимая время на поиски нужной ссылки). Сами эти комментарии невелики по объему и сводятся к двум моментам:
1) Транскрипция собственных имен и их передача средствами русского языка
В этом тексте все имена можно разбить на 2 группы: не нуждающиеся в дополнительных комментариях и нуждающиеся в них. К первым относятся имена, являющиеся, по сути дела, нарицательными, перевод которых на русский язык особых затруднений не вызывает (по крайней мере, авторы рассчитывают, что читатели этой книги знакомы с пересказом А.М. Волкова и помнят имена персонажей оттуда): Scarecrow, Tin Woodman, Cowardly Lion (хотя в принципе первое имя можно перевести не как «Страшила», а просто как «Пугало», если пользоваться только словарем и не знать русской традиции передачи этого имени, а второе буквально значит не «Железный Дровосек» (как у Волкова), а «Жестяной Дровосек», тогда как жесть и железо - металлы, разные не только по физико-химическим свойствам, но и по коннотациям в русском языке: «железо» имеет положительные коннотации, «жесть» - отрицательные Ср. «отличать золото от жестянки», «жестяной голос» (противный) и даже современное сленговое: «Это жесть!» - то есть «странно, непонятно»). К второй - имена, имеющие трудность в произношении и поэтому нуждающиеся в транскрипции (Dorothy, Toto), имеющие трудность в переводе (Munchkins) или не имеющие устоявшейся традиции их передачи на русском языке (The Wizard of Oz, The Wicked Witch of the East), и нуждающиеся как в транскрипции, так и в возможном образце перевода (The Wicked Witch of the East в комментариях переводится как «Злая Колдунья Восточной Страны», хотя можно ее назвать и «Злая Колдунья Востока»).
2) Сохранение некоторых трудных или незнакомых, но представляющих методическую ценность (в силу, например, своей активной употребительности в языке) или сохраняющих стиль оригинала и просто малопонятных для начинающего читателя (что бывает реже) выражений, которые даются в сносках с переводом:
All day long - весь день
Was frightened - была испугана
What will happen to us? - Что с нами будет? (p. 5)
cried out with joy - вскрикнула от радости
a lot - очень много
a little way off - невдалеке
you have killed - Вы убили (p. 6)
I am so sorry for her! - Мне так жаль ее!
We are glad of that - мы этому рады (p. 7)
Многие прокомментированные выражения, которые достаточно частотны в английском языке (устойчивые разговорные выражения, этикетные формулы) употребляются в тексте и далее, но уже без сносок; по замыслу авторов пособия, учащиеся должны запомнить их перевод и далее уметь употреблять их самостоятельно (по крайней мере, уметь опознавать их в тексте и переводить).
- 1. Введение. Целевое назначение адаптации
- 2. Сокращения на уровне содержания текста
- 3. Адаптация на уровне стиля
- 4. Адаптация на уровне лексики
- 5. Адаптация на уровне грамматики
- 5.1 Морфологический уровень
- 5.2 Синтаксический уровень
- 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
- 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола
- 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
- 6. Комментарии к тексту
- Выводы
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 11. The Wonderful City of Oz
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible
- 9.4. Несколько переводов одного текста
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода