Выводы
Итак, в книге The Magic of Oz адаптация текста имеет 2 основные цели: облегчение восприятия сюжета текста для начинающих читателей и учебно-методическую цель (отработка основных грамматических конструкций английского синтаксиса и запоминание определенного лексического минимума). Для достижения этих целей пришлось пожертвовать стилистикой исходного текста (которая достаточно трудна для восприятия начинающих учить язык) и существенно трансформировать синтаксический уровень текста, устранив из него все естественно присущие письменному английскому языку, но сложные для изучения на начальном этапе конструкции (обороты с неличными формами глагола, условные предложения, косвенная речь) и увеличив частотность употребления необходимых для запоминания лексических единиц и базовых синтаксических конструкций (структура простого предложения, конструкция There is…).
Занимательный и динамичный сюжет (к тому же знакомый русским читателям и помимо знакомства их с книгой Баума) в данном случае тоже выполняет учебно-методическую задачу: следя за развитием сюжета, дети легче и охотнее усваивают необходимый для изучения на начальном этапе обучения лексико-грамматический минимум.
Список литературы
Источники
1. Baum, L.F. The Wonderful Wizard of Oz. - London: Penguin Books, 1995
2. Баум Л. Фрэнк. The Magic of Oz - Чудеса Страны Оз. Адаптация текста, словарь Г.К. Магидсон-Степановой. Упражнения И.П. Твердохлебовой. Под ред. Е.Л. Заниной. - М.: Айрис-Пресс, 2006-11-21
адаптация текст перевод
Теоретическая литература
3. Арнольд И.А. Стилистика английского языка. М., 1983
4. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа. - М., 1979
6. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб, 1997
7. A New University Grammar (A.V. Zelenschikov, O.V. Emelyanova etc.). Saint-Petersburg, 2003
8. Longman Dictionary of Contemporary English. - Essex, England, 1987
9. Большой англо-русский словарь. В 2х тт. Под ред. И.Р. Гальперина. - М., 1987
- 1. Введение. Целевое назначение адаптации
- 2. Сокращения на уровне содержания текста
- 3. Адаптация на уровне стиля
- 4. Адаптация на уровне лексики
- 5. Адаптация на уровне грамматики
- 5.1 Морфологический уровень
- 5.2 Синтаксический уровень
- 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
- 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола
- 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
- 6. Комментарии к тексту
- Выводы