5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
В тексте Баума, что вполне обычно для литературного английского языка, преобладают сложные многокомпонентные предложения. Для облегчения восприятия текста и в силу того, что сложные синтаксические конструкции незнакомы юным читателям (причем, скорее всего, сложные синтаксические конструкции родного языка у них тоже вызывают затруднения), сложные конструкции разбиваются на составляющие их предикативные единицы, каждая из которых оформляется как отдельное простое предложение.
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmers wife (Baum, p. 11).
Dorothy lived on the great Kansas prairie. She lived with Uncle Henry and Aunt Em. Uncle Henry was a farmer. Aunt En was his wife (The Magic, p. 4).
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by a wagon many miles. There were four walls, a floor, and a roof, which made one room; and this room contained a rusty-looking cooking stove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds (Baum, p. 11).
Their house was very small. It had only one room. There were not many things in it. There was a table, a cupboard, three or four chairs and the beds (The magic, p. 4).
Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even greyer than usual (Baum, p. 12).
One afternoon Uncle Henry was at the door of his house. He looked at the sky. The sky was not blue, it was grey (The magic, p. 5).
Такого рода трансформации служат одновременно и для методических целей. При чтении текста, составленного из предложений, которые сами по себе короткие и простые, но содержат базовые структуры английского синтаксиса, у читателя, начинающего изучать язык, возникает своего рода автоматизм восприятия этих конструкций, которые он осознает и запоминает и которые потом сам может воспроизводить при говорении или письме на иностранном языке. Особое внимание следует обратить на достаточно частотное (даже более частотное, чем в оригинале) употребление в адаптированном тексте конструкции there is…, отработка употребления которой составляет один из основных пунктов изучения английского языка на начальном этапе.
- 1. Введение. Целевое назначение адаптации
- 2. Сокращения на уровне содержания текста
- 3. Адаптация на уровне стиля
- 4. Адаптация на уровне лексики
- 5. Адаптация на уровне грамматики
- 5.1 Морфологический уровень
- 5.2 Синтаксический уровень
- 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
- 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола
- 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
- 6. Комментарии к тексту
- Выводы
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 11. The Wonderful City of Oz
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible
- 9.4. Несколько переводов одного текста
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода