4. Адаптация на уровне лексики
Адаптация на уровне лексики воздействует на стилистику текста, но вместе с тем имеет и учебно-методическое значение.
Ограничение словаря текста при адаптации неизбежно в связи с малым словарным запасом читателей и особенностями психологии восприятия незнакомых знаковых единиц. Восприятие имеет свои границы, и давать в тексте, рассчитанном на начальный уровень обучения, слишком большое количество лексики просто методически неграмотно, поскольку избыточное количество лексики не может быть должным образом усвоено учащимися. Известен предел запоминания - не более 5-9 новых единиц в определенный отрезок времени. Также если в тексте давать слишком много новой (особенно редкой или устаревшей) лексики, у читателя уйдет слишком много времени на поиск новых слов в словаре (навык, который на начальном этапе обучения тоже не слишком хорошо выработан), что может повредить самому процессу чтения (за поиском слов забывается сюжет и т.д.).
Как было сказано ранее, книга Баума написана несколько устаревшим языком, и некоторые встречающиеся там слова (например, bondage, sorcerer) могут быть незнакомы и учащимся более продвинутых уровней.
Адаптация лексики может проходить несколькими способами:
1) Замена более устарелого (или иначе стилистически окрашенного) слова или оборота более нейтральным:
Baum |
The Magic |
|
Sorceress to slave To hold smb. in bondage to be grateful To dwell To pause Charm to weep certainly To return Awfully (sorry) |
Witch to work for To make smb. a slave to thank To live To stop Magic to cry Yes To answer Very (sorry) |
2) Замена фразеологического сочетания одним словом:
Baum |
The Magic |
|
To give a cry To set free |
to cry (out) To free |
3) замена более конкретного слова более абстрактным синонимом:
Baum |
The Magic |
|
lovely, gorgeous Marvellous Small Brook Toe queer Frock To growl To whirl around |
beautiful Wonderful Little River foot funny Dress To bark To turn around |
4) Замена более абстрактного слова более конкретным синонимом (встречается весьма редко):
Baum |
The Magic |
|
To hurt |
to bite |
5) Несинонимические замены:
Baum |
The Magic |
|
Most noble sorceress Boots amazement |
Beautiful fairy Shoes Joy |
Все эти замены имеют своей целью не только упростить словарный состав текста, но и сделать лексические единицы более повторяемыми на протяжении текста в целях их лучшей запоминаемости. Но говорить о точных лексических заменах одной единицы на другую применительно к данному тексту достаточно трудно, поскольку (как было сказано ранее) текст подвергся значительным структурным изменениям, и точные структурные соответствия между предложениями оригинала и адаптированной версии не очень часты. Как правило, предложения, которые переносятся из оригинала полностью, просты по структуре, коротки и лексика в них тоже простая и не нуждается в замене (“But who was she?” asked Dorothy. “She was the Wicked Witch of the East”) (встречается в обоих вариантах текста).
Очень часто лексические единицы, присутствующие в тексте и имеющие стилистическое значение, просто опускаются (см. об этом в параграфе 3):
What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl…(Baum, p. 16)
“Why does she say I killed the Wicked Witch of the East? I didnt kill her. How could I kill her? I am only a little girl…” (The Magic, p. 6-7)
(о замене косвенной речи на прямую см. далее)
Нередко замене подвергается вся структура предложения, в том числе и его лексическое наполнение. При такой замене может происходить, например, экспликация (подчас достаточно приблизительная, что является неизбежным «злом» при использовании ограниченного набора лексем) содержания предложения, в оригинале передаваемого сложными конструкциями:
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land (Baum, p. 23)
The day was fine. The birds sang in the trees. Dorothy was happy because she hoped to see her aunt and uncle very soon (The Magic, p. 10)
Таким образом, адаптация на уровне лексики, как было сказано ранее, идет по пути сокращения словарного состава, его стилистической нивелировки. При этом авторами адаптации осознается лексический минимум, который необходимо усвоить учащимся в процессе чтения данной книги, и единицы этого минимума употребляются с как можно большей частотностью (отчего возникают и замены, казалось бы, нейтральных и достаточно часто употребляемых в современном английском языке лексем на другие, входящие в лексический минимум данной книги).
- 1. Введение. Целевое назначение адаптации
- 2. Сокращения на уровне содержания текста
- 3. Адаптация на уровне стиля
- 4. Адаптация на уровне лексики
- 5. Адаптация на уровне грамматики
- 5.1 Морфологический уровень
- 5.2 Синтаксический уровень
- 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
- 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола
- 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
- 6. Комментарии к тексту
- Выводы
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 11. The Wonderful City of Oz
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible
- 9.4. Несколько переводов одного текста
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода