2. Сокращения на уровне содержания текста
В данном тексте опускаются целые фрагменты, имеющие для понимания оригинального текста определенное значение, но при этом данные сокращения не влияют существенно на развитие самой фабулы. Более того, в результате таких сокращений сюжет произведения становится более динамичным и легким для восприятия юных читателей, для которых чтение на иностранном языке оказывается существенно труднее чтения на родном языке. Эпизоды же, которые удалены из адаптированного текста, несколько замедляют сюжет, требуют дополнительной концентрации внимания. Возможно, авторам адаптированной версии данные фрагменты могли показаться и просто малохудожественными.
При сокращении разбивка текста на главы и названия данных глав также подвергаются изменению.
Текстовый фрагмент, занимающий с. 4 - 13 адаптированного издания, начинается (как и оригинал) с описания жизни Дороти в Канзасе и с урагана, а кончается прибытием героев в Изумрудный город. При этом адаптированный текст занимает всего 5 глав по 2 страницы каждая, в то время как текст оригинала - 9 глав по 7-8 страниц, набранных гораздо более мелким кеглем, чем текст адаптированной книги. Из оригинального текста при адаптации были удалены следующие главы: The Road Goes Through the Forest, The Journey to The Great Oz, The Deadly Poppy Field, The Queen of the Field Mice. Все эти главы не имеют особого значения для основной фабулы сказки, они являются практически вставными эпизодами, которые служат, однако, для иллюстрации развития характеров персонажей (в данных главах чаще всего описываются те или иные приключения, переживаемые персонажами по дороге в Изумрудный город: сражение с чудовищами, поле ядовитых маков, спасение Трусливого Льва полевыми мышами в знак благодарности за избавление их королевы). Следует заметить, что в пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» эти вставные эпизоды тоже подвергаются сокращению или замене (фантастические «Kalidahs» заменяются вполне реальными «саблезубыми тиграми», появляются отсутствующие в оригинале истории о Людоеде и наводнении).
Из глав, которые оставлены при адаптации, могут также устраняться целые фрагменты (например, эпизод с приемом Дороти у богатого жевуна Бока), поскольку и они «тормозят» развитие действия. Устраняются и достаточно существенные для развития сюжета моменты, однако устраняется и все то, что с ними связано (так, в адаптированной версии отсутствует упоминание о знаке на лбу у Дороти, оставшемся от поцелуя Доброй Колдуньи Севера и защищающем ее в трудных ситуациях; не говорится о том, что жевуны считают Дороти доброй колдуньей не только потому, что из-за нее погибла Злая Колдунья Востока, но и потому, что Дороти одета в сине-белое клетчатое платье, а синий с белым цвета оказываются для этого мира знаковыми, и т.д.)
Некоторые главы оригинала при адаптации объединяются в одну. Так, главы оригинала The Rescue of the Tin Woodman и The Cowardly Lion в адаптации превращаются в одну короткую главу Dorothy Meets The Woodman and The Lion. При этом из текста устраняются многие существенные детали и эпизоды. Так, встреча Дороти и Страшилы с Жестяным (в русской традиции этот персонаж именуется «Железным», но в оригинале употреблено слово tin) Дровосеком в адаптированном тексте выглядит следующим образом:
On their way there they met a strange man. His body, his arms and legs were made of tin. His head was made of tin too. In his right hand he had an axe. He was a woodman.
“Where are you going?” the funny man asked them.
“We are going to the Emerald City”, answered Dorothy.
“Why are you going there?” asked the Woodman.
“We are going to the Emerald City because we want to see the Great Wizard of Oz”, answered the little girl.
“Why do you see the Great Wizard?” asked the Tin Woodman.
“I want to ask him to send me back to Kansas prairie”, answered Dorothy. “The Scarecrow will ask him to put some brains into his head. You see, only the Great Wizard can do these things”
“May I go with you?” asked the Tin Woodman. “I want to ask the Great Wizard to put a heart into my body. There is no heart in my body. And I cant be happy if I have no heart” (The Magic, p. 12).
В оригинале же этой встрече посвящена целая глава, и обстоятельства, описываемые в этой главе, гораздо более драматичны, чем они выглядят при адаптации (встреча происходит в лесу; Дровосека Дороти и Страшила спасают от ржавчины, смазав его суставы маслом; Дровосек не просто заявляет, что хотел бы иметь сердце, но рассказывает историю своей жизни, как он из обычного человека превратился в жестяного из-за козней матери своей невесты и Злой Колдуньи Востока). Этот эпизод (как и многие другие в книге) имеет притчевый подтекст - размышления персонажей на тему того, что важнее, ум или сердце:
“But, after all, brains are not the best things in the world… Once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart”
… “All the same”, said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one”
“I shall take the heart” returned the Tin Woodman, “for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world” (Baum, p. 39)
Для понимания смысла этого спора важно помнить, что у одного из спорящих никогда не было ни мозгов, ни сердца, а у другого все это когда-то было, но вернуть он себе желает только сердце (а негативное отношение его к «мозгам» объясняется отчасти тем, что он сам пострадал некогда из-за того, что слишком полагался на разум, строил далеко идущие планы и т.д.).
Однако из адаптированной книги этот подтекст (как и все, что помогает читателю увидеть этот подтекст) убран. Оставлена только мотивация желания иметь сердце желанием счастья: And I cant be happy if I have no heart.
Из адаптированного текста устранены и другие философско-притчевые моменты - например, размышления «не-плотских» персонажей о плюсах и минусах плотского существования (`It must be inconvenient to be made of flesh, said the Scarecrow, thoughtfully, `for you must sleep, and eat, and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly), об иррационализме любви к родному дому, о «цивилизованных» странах и т.д.
Также в эпизодах, подвергшихся сокращению, присутствуют черты ментальности, присущей американцам (т.н. протестантская этика) - например, из текста устранены эпизоды, характеризующие Дороти как практичную (если не сказать прагматичную) (например, она надевает серебряные туфельки потому, что они кажутся ей более крепкими, чем ее собственные, и, по ее мнению, не так быстро износятся; перед уходом в Изумрудный город она запирает дверь дома и т.д.) девочку.
Вместе с тем некоторые моменты, касающиеся религиозных представлений персонажей, сохраняются и в адаптации. Так, вопрос, заданный Дороти Страшиле (есть и в оригинале, и в адаптированном тексте) о том, что это за единственное существо в мире, которого он боится - Is it a Munchkin farmer who made you? - имеет безусловно религиозный подтекст (взаимоотношения твари и Творца, пусть и в травестированном виде), но автором адаптированной версии, видимо, этот подтекст не осознается.
Сокращение эпизодов, связанных с размышлением по поводу какой-либо философской или этической идеи, связано также с некоторыми грамматико-лексическими трудностями адаптации данных эпизодов и с методической спецификой анализа подобных текстов. Как правило, все высказываемые в анализируемом на занятии тексте авторские идеи становятся предметом дискуссии преподавателя и учащихся, в ходе которой учащиеся должны показать не только умение правильно мыслить, но и умение высказывать свои мысли связно и логично на чужом языке. Между тем на начальном уровне учащиеся не настолько владеют языком, чтобы устраивать на нем дискуссии по поводу прочитанного, и, более того, возможно, в данном случае не способны вести подобную дискуссию и на родном языке (в силу возрастных психологических особенностей).
Задания на понимание прочитанного, приводимые после текста, касаются именно понимания отдельных фрагментов фабулы - например, пересказ текста от лица того или иного персонажа, поиск в тексте доказательств того или иного суждения (например, The Lion was not brave), - но не более глубокой смысловой нагрузки текста. Поэтому решение авторов данной адаптации о сохранении только общей фабулы сказки в данном случае представляется оправданным.
Из авторского текста при адаптации оказались устранены или существенно сокращены и практически все описательные фрагменты (портреты персонажей, пейзажные зарисовки и т.д.), которые при более вдумчивом и внимательном чтении оригинала оказываются важны для понимания авторской интенции, но замедляют чтение и затрудняют его для начинающих (особенно если учесть, что адаптация рассчитана на детей 10-11 лет, которые пропускают описательные фрагменты текста и при чтении на родном языке, что связано не столько с низким уровнем их читательской культуры, сколько с возрастной психологией).
Сокращения, связанные со страноведческой спецификой, в тексте практически не встречаются, так как текст оригинала содержит сравнительно мало реалий. Вместе с тем из текста при передаче некоторых описаний оказались удалены некоторые реалии, не столько имеющие страноведческую значимость, сколько связывающие этот текст с его хронотопом (начало прошлого века, сельская местность на юге США) или просто кажущиеся лишними как лексические единицы (которые избыточны для текста уровня Elementary или могут нуждаться в дополнительном комментарии) - например, слова shed (сарай), cellar (погреб), gingham (полосатая хлопчатобумажная материя) (интересно, что именно от этого слова А.М. Волков образовал имя персонажа, который у Баума называется Wicked Witch of the East - колдунья Гингема).
Из-за сокращений в тексте у русского читателя может, например, возникнуть вопрос, почему приемные родители Дороти - люди не бедные (у них, например, есть несколько коров и лошадей), но живут в таком маленьком доме, что его легко уносит ураганом. Вместе с тем в оригинальном тексте этому обстоятельству дается объяснение: Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by a wagon many miles (Baum, p. 11).
Однако одна существенная реалия оказывается удаленной из текста при его адаптации именно в силу того, что она совершенно непонятна русским читателям. Речь идет о cyclone cellar - погребе, в котором жители прерий прячутся во время торнадо (достаточно частых в этой местности). У приемных родителей Дороти это сооружение в хозяйстве есть, и о нем в оригинале говорится особо: There were no garret at all, and no cellar - except a small hole, dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mightly enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole (Baum, p. 11).
В оригинале Дороти уносит вместе с домом во время торнадо именно потому, что она не успевает спуститься в погреб (пытаясь вытащить из-под кровати щенка, чтобы бежать в укрытие вместе с ним); дом же воспринимается как ненадежное убежище, так как во время торнадо он может обрушиться:
Toto jumped out of Dorotys arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last, and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor (Baum, p. 13)
В адаптированном тексте ни о каком погребе речи не идет; более того, персонажи при виде торнадо в оригинальной и адаптированной версиях реагируют на него по-разному.
Suddenly a storm came from the East. The sky was very dark now. Uncle Henry cried out to Aunt Em who was in the house:
“A cyclone, Em, a cyclone is coming! How terrible!” He ran off to look after the cows and the horses. Aunt Em came to the door and looked at the sky too. She was frightened.
“Yes, a cyclone is coming”, she cried to Dorothy. “Quick, Dorothy, run into the house and stay here. I must help Uncle Henry!”
And Aunt Em quickly ran off ( The Magic, p. 5).
From the far north they heard a low wail of the wind… There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
Suddenly Uncle Henry stood up.
“Theres a cyclone coming, Em,” he called to his wife. “Ill go look after the stock” Then he ran towards the sheds where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
“Quick, Dorothy!” she screamed. “Run for the cellar!” (Baum, p. 13)
Различно не только поведение тети Эм (в оригинале она прячется в укрытие, в адаптированной версии - бежит помогать мужу), но и реакция дяди Генри (в оригинале интонация его реплики спокойная и будничная, что связано не только с характером персонажа, но и с тем, что торнадо в описываемой Баумом местности - явление хоть и опасное, но почти привычное; в адаптированной версии он оказывается если не испуган, то взволнован).
По-разному описывается и сам торнадо: в адаптированной версии это «сильный ветер с востока», в оригинале же о надвигающемся торнадо свидетельствует метеорологически точная деталь - упоминание о двух ветрах, дующих из противоположных точек (с севера и юга одновременно). Возможно, в адаптированной версии стоило бы заменить и само слово cyclone на, например, storm или hurricane, поскольку основной признак циклона, вихря, смерча (ветер, дующий с нескольких сторон сразу) в адаптированной версии отсутствует. Наконец, в русском и современном английском языке (у Баума же в книге язык несколько устаревший) слово «циклон» означает достаточно обычное атмосферное явление, не являющееся стихийным бедствием.
- 1. Введение. Целевое назначение адаптации
- 2. Сокращения на уровне содержания текста
- 3. Адаптация на уровне стиля
- 4. Адаптация на уровне лексики
- 5. Адаптация на уровне грамматики
- 5.1 Морфологический уровень
- 5.2 Синтаксический уровень
- 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
- 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола
- 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
- 6. Комментарии к тексту
- Выводы
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 11. The Wonderful City of Oz
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible
- 9.4. Несколько переводов одного текста
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода