Адаптация английского текста в процессе перевода на примере The Wonderful Wizard of Oz
5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
Так как условные предложения (по крайней мере, два их типа) и косвенная речь не входят в программу начального этапа обучения (что связано со спецификой употребления в них глагольных времен и наклонений), эти синтаксические явления также в тексте адаптированной версии отсутствуют. Косвенная речь в основном заменяется на прямую, а условные предложения устраняются из текста.
Содержание
- 1. Введение. Целевое назначение адаптации
- 2. Сокращения на уровне содержания текста
- 3. Адаптация на уровне стиля
- 4. Адаптация на уровне лексики
- 5. Адаптация на уровне грамматики
- 5.1 Морфологический уровень
- 5.2 Синтаксический уровень
- 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
- 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола
- 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
- 6. Комментарии к тексту
- Выводы
Похожие материалы
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 11. The Wonderful City of Oz
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible
- 9.4. Несколько переводов одного текста
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода