5.1 Морфологический уровень
Морфологический уровень адаптации применительно к данному тексту может рассматриваться почти исключительно на уровне системы времен и системы степеней сравнения прилагательных.
В данном адаптированном тексте употребляются практически исключительно времена группы Simple (Present, Past, Future). Present Perfect употреблено всего один раз, и его перевод комментируется в сноске: “We thank you because you have killed the Wicked Witch of the East” (сноска: you have killed - Вы убили). Один раз употребляется и Present Continuous (“A cyclon, Em, a cyclon is coming”) Между тем в тексте оригинала достаточно активно употребляются и другие времена - в частности, весьма частотно время Past Perfect, употребление которого имеет как собственно-грамматическое, так и стилистическое значение.
Для анализа стилистического употребления Past Perfect у Баума достаточно вернуться к уже рассмотренному ранее отрывку из главы 1:
The sun had baked the ploughed land into a grey mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same grey colour to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and grey as everything else.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober grey; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were grey also.
В этом фрагменте повторяющееся употребление Past Perfect создает ощущение неподвижности и обреченности (все уже свершилось давным-давно и больше не изменится). Но сам фрагмент из адаптированного текста устранен почти целиком, и в адаптированной версии от него осталось лишь несколько предложений, в которых употребляется Past Simple: Near the house there were neither trees nor flowers. On the right and on the left there was only the great grey Kansas prairie. Even the grass was not green but grey (The Magic, p. 4). Вместе с тем статичность окружающего Дороти пейзажа подчеркивается несколько иными средствами - употреблением в качестве сказуемых почти исключительно глагола to be с его бытийной, а не актантной семантикой.
Нестилистические случаи употребления Past Perfect, необходимые с грамматической точки зрения, в оригинальном тексте тоже частотны, однако из адаптированного текста устраняются не только сами формы этого времени, но и контексты их употребления.
…she noticed coming towards her a group of the queerest people she had ever seen (Baum, p. 15)
There were three men and one woman coming to the house. “What funny people”, thought Dorothy (The Magic, p. 6).
She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as if they had been made for her (Baum, p. 23)
Dorothy took the shoes of the Wicked Witch of the East and put them on (The magic, p. 9)
Примерно то же самое можно сказать и про другие времена, употребляемые в авторском тексте (Present Perfect, Past Continious). Однако если контексты с Past Continious полностью устраняются, контексты с Present Perfect заменяются на Past Simple, что влияет на смысл самих предложений, в которые оказываются включены эти контексты.
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving (Baum, p. 15).
When she woke up she sat up and looked around (The Magic, p. 6).
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway they paused and whispered among themselves… (Baum, p. 16).
The funny people came up to the house and stopped (The Magic, p. 6).
“You are very kind; but there must be some mistake. I have not killed anything” (Baum, p. 17) (т.е. «я никогда никого не убивала»).
“You are very kind. But I think there is a mistake. I am not a fairy, and I didnt kill the Witch of the East!” (The Magic, p. 7) (т.е. «я не убивала Злую Колдунью»).
“She has held all the Munchkins in bondage for many years…” (Baum, p. 17) (подчеркивается длительность пребывания народа жевунов в рабстве).
“She made all the Munchkin people her slaves” (The Magic, p. 7) (в центре внимания - сам факт обращения в рабство).
Точно так же из текста устраняются все контексты с формами прилагательных в сравнительной и превосходной степени.
… the queerest people she had ever seen (Baum, p. 15) - “What funny people”, thought Dorothy (The Magic, p. 6).
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw (Baum, p. 15) - The little girl cried out with joy (The Magic, p. 6).
- 1. Введение. Целевое назначение адаптации
- 2. Сокращения на уровне содержания текста
- 3. Адаптация на уровне стиля
- 4. Адаптация на уровне лексики
- 5. Адаптация на уровне грамматики
- 5.1 Морфологический уровень
- 5.2 Синтаксический уровень
- 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые
- 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола
- 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь
- 6. Комментарии к тексту
- Выводы
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 11. The Wonderful City of Oz
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible
- 9.4. Несколько переводов одного текста
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода