§7. Особенности перевода фразеологизмов
При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ, передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям, близким по своим характеристикам к свободным словосочетаниям (have а rest, take а shave, give а smile, tаке а sacrifice, break silence, to pay attention, jump at conclusions).
Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы.
В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием:
to let one's hair down — а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; to join the majority — отправиться к праотцам; to be left holding the bag (baby) — остаться в дураках; to turn the tables — поменяться ролями.
При полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.
Так, английское выражение to lead by the nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос'; stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.
Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода:
to pull the devil by the tail под влиянием русского языка может быть понято переводчиком, как 'держать бога за бороду', на самом же деле данное выражение значит 'напрашиваться на неприятности'.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью.
to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать'; to have the hell of a time в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности'; you never can tell можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии:
Передача английского образного выражения фразеологическим эквивалентом в русском языке.
to pull chestnuts out of the fire for smb. — таскать каштаны из огня для кого-либо; to play with fire — играть с огнем; to read between lines — читать между строк.
Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами.
Move heaven and earth to get smth. — свернуть горы на пути чему-либо; cry on smb's shoulder — плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо; work one's fingers to the bone — работать, не покладая рук; catch somebody red-handed — поймать на месте преступления.
Здесь следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское can the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
He will not set the Thames on fire — он пороха не выдумает; to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть; when Queen Anne was alive — во время оно; Queen Anne is dead! — открыл Америку!; to be from Missouri — быть скептиком.
Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц. Следует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:
to put the cart before the horse — поставить телегу впереди лошади; people who live in glass houses should not throw stones — люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями; keep a dog and bark oneself — держать собаку, а лаять самому.
В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.
A skeleton in the cupboard — семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat — ухмыляться во весь рот; cut off with a shilling — лишиться наследства; dine with Duke Humphrey — остаться без обеда; a stitch in time saves nine — меры надо принимать своевременно; peeping Tom — человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; the real McCoy — отличная вещь, нечто весьма ценное; give a wide berth — избегать, уклоняться.
Упражнение 1
Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.
То assume an air of injured innocence.
A little bird told me.
In Rome, do as the Romans do.
Peeping Tom.
To throw sands in the wheels.
To kill two birds with one stone.
A drowning man will catch at a straw.
Whom the gods love die young.
A stitch in time saves nine.
Run with the hare and hunt with the hounds.
A clever tongue will take you anywhere.
To gild the pill.
Caesar's wife is above suspicion.
To be afraid of one's own shadow.
To fish in troubled waters.
To make the best of a bad bargain.
Least said soonest mended.
To bite the hand that feeds you.
To dance to somebody's pipe.
To add fuel to the fire.
Упражнение 2
Запомните английские аналоги некоторых русских пословиц и поговорок.
Бабушка надвое сказала / Поживем — увидим / Wе shall see what we shall see
Беда не приходит одна / Misfortunes never come alone / It never rains but it pours
Бедному вору все впору / Beggars cannot be choosers
Бедность не порок / Poverty is no sin
Без труда не вынуть и рыбку из пруда / А cat in gloves catches no mice / No pains no gains / No sweet without sweat
Биться как рыба об лед / То pull the devil by its tail
Битая посуда два века живет / А creaking door hands long on its hinges
Большому кораблю — большое плаванье / А great ship asks deep waters
Будет и на нашей улице праздник / Еvery dog has his day
Буря в стакане / А storm in a tea-cup
Быть по уши в долгах / То be head over the ears in debts
В здоровом теле — здоровый дух / А sound mind in a sound body
В каждой шутке есть доля правды / Manу a true word is spoken in jest
В костюме Адама (Евы) / В чем мать родила / То be in one's birthday suit
В тихом омуте черти водятся / Beware of a silent dog and still waters / Still waters run deep
Видна птица по полету / А bird may be known by its song
Вот где собака зарыта! / That's where the shoe pinches
Всяк кулик в своем болоте велик / Every dog is a lion at home
Всяк кулик свое болото хвалит / Еvery bird likes its nest
Голь на выдумки хитра / Necessity is the mother of invention
Делать из мухи слона / То make a mountain out of a molehill
Деньги все двери открывают / То angle with a silver hook
Держать нос no ветру / Wait for the cat to jump
Дуракам закон не писан / Fools run in where angels fear to tread
Если бы, да кабы / If the skies fall we shall catch larks
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь / Grasp all lose all
Завтраками сыт не будешь / Когда рак на горе свистнет / После дождичка в четверг / Tomorrow come never
И на старуху бывает npopyxa / Every man has a fool in his sleeve
И хочется, да колется / Honey is sweet but the bee stings
И швец, и жнец и на дуде игрец / Head cook and bottle washer
Клин клином вышибают / Habit cures habit, Like cures like
Краткость — сестра таланта / Brevity is the soul of wit
Кто рано встает, тому Бог подает / the early bird catches the worm
Курам на смех / It is enough to make a cat laugh
Лучше синица в руке, чем журавль в небе / А bird in the hand is worth two in the bush
He вешай носа / Never say die
He все коту масленица / Every day is not Sunday
He дели шкуру неубитого медведя / Catch the bear before you sell his skin / First catch your hare / Never fry a fish till it's caught
Нет дыму без огня / There is no smoke without fire
Ничто не вечно под луной / А morning sun never lasts a day
Ни то, ни ce / Betwixt and between
Нужен, как собаке пятая нога /As welcome as water in one's shoes
Один в поле не воин / One man, no man
От добра добра не ищут / Enough is as good as a feast
От судьбы не уйдешь / Of flying from fate
Отложить про черный день / То lay by for a rainy day
Победителей не судят / Success is never blamed
Под лежачий камень вода не течет / No song, no supper
Пойти на попятный / То draw (pull) in one's horns
Попасть пальцем в небо / То find a mare's nest
После нас хоть потоп / After us the deluge
После драки кулаками не машут / То lock the stable door after the horse is stolen
Поспешишь — людей насмешишь / Haste makes waste
Пристать как банный лист / То stick to somebody like a leech
Проливать крокодиловы слезы / То weep over an onion
Твердый орешек / А hard nut to crack
У голодного брюха нет yxa / Hungry bellies have no ears
Устами младенца глаголет истина / Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Учиться на собственном опыте / У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь / Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
Этот номер не пройдет / That cock won't fight
Это из другой оперы / That's a horse of another colour
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись