logo search
теория перевода

6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода подчинено логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна из-за того, что в двух сопоставляемых языках тождественность слов или высказываний зависит от тождественности передаваемых ими понятий. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значения иноязычного слова и находим ему соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным, называется лексической трансформацией. Сущность трансформации заключается в замене переводимой единицы словом или словосочетанием иной внутреней формы, актуализирующем ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в контексте.

Разновидности трансформаций:

1. Дифференциация значений

2. Конкретизация значений

3. Генерализация значений

4. Смысловое развитие.

5. Антонимический перевод.

6. Целостное преобразование.

7. Компенсация потерь в процессе перевода.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметным значением на слово или словосочетание переводного языка с более узким значением, то есть единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводного языка-видовое понятие. Применение конкретизации связано с тем, что в переводном языке отсутствует слово со столь же широким значением.

Thing – вещь, предмет, факт, дело, случай и т.д.

Meal (breakfast, lunch..)

All together-всем миром

The usual - джентельменский набор

Denny waited in a corridor which smelled of a disinfectant

Динни ждала в коридоре, который пропах хлоркой.

At 7 o'clock an excellent meal was served in a dining-room.

He is at school.

Он учится в школе - он школьник.

So what?-i said

Ну и что? - спросил я.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей узкое значение, на единицу переводного языка, имеющую широкое значение.

6 футов 2 дюйма

Foot-нога, ступня

Wrist watch-часы на запястье.

He visits me practically every weekend.

Он ездит ко мне почти каждую неделю.

He showed me he is old beat-up Navaho blanket.

Он показал мне свое старое потрепанное индейское одеяло.

Who won the game?-I said

It's only the half

Игра еще идет.

The hound of Baskerville.

Смысловое развитие (модуляция) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводятся из значения исходной единицы. Смысловое развитие основанно на грамматических трансформациях с сохранением логики.

Shouldn't we allow the hostess to rest?

А не дать ли нам хозяйке покой?

I am melodramatic, am I?

Это я что ли устраиваю мелодраммы?

Don't be sentimental.

Не сентиментальничай/Не будь сентиментальным.