19. Особенности перевода публицистического материала.
Публицистический жанр.
Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение, и задача переводчика - передать всю эту информацию.
Переводчик придерживается определенных правил, работая над публицистическим материалом:
Избегать лишних слов
Обращать внимание на точные названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.д. Смысл названия передается исходя из правил языка перевода.
City council - мэрия
Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала.
Возможность изменять сложные лексические конструкции.
Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и на перевод. Чтобы читатели реагировали на перевод так же, как на оригинал, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что использовались в оригинале.
Переводчик обращает внимание на 2 особенности:
Денотативная - информационная
Экспрессивная - передача отношения к тому или иному факту.
Для передачи эспрессии часто используются метафоры. Метафоры в оригинальном тексте воспринимаются как штампы и при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация текста может быть искажена. Метафору иногда можно заменить - иначе перевод будет понят недолжным образом. Замена метафоры – это экспрессивно-стилистическая адаптация.
Иногда приходится прибегнуть и к семантико-синтаксической адаптации – передача информации материала при выпадении экспрессивной коннотации.
Knock into the creek – полностью разоблачить, вывести на чистую воду
В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты: «книжные обороты», сленг, специальная терминология, лексически нейтральная лексика.
Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение мысли будет лаконичным, в другом – более пространным. Часто перевод превышает размер оригинала. Тенденция к расширению объема текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию, компрессии текста.
Способы уравновешивания текста:
1. лексическое свертывание: вместо словосочетания использовать одно слово
2. перегруппировка семантических компонентов: одно слово включает семантические компоненты других
3. трансформация лексических конструкций (конструкции с отглагольными существительными, к примеру).
На перевод текста прежде всего влияет язык исходного материала, и возникает вопрос, что делать переводчику, если он встречает непонятную, «неправильную» фразу, и сколько таких фраз он встретил в тексте, и будет ли перевод после такой работы считаться качественным. Качество перевода можно оценить с разных сторон:
Насколько перевод соответствует оригиналу
Достиг ли переводчик своей цели – произвести желаемое впечатление при чтении перевода. В данном случае вступает в действие прагматическая функция. Она определяется отношением между языком выражения и участниками коммуникативного акта, т.е. кому адресовано это сообщение. Эти функции предполагают собственно внеязыковую реакцию на сообщение текста оригинала и перевода.
21 ноября.
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.