logo search
теория перевода

20. Классификация исходных текстов:

1. ориентированные только на носителей языка.

К этой группе можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для инозычного получателя.

Bad grammar-good taste

Реклама Winston, 1980-е г.

Ранее был слоган:

Winston tastes good like a cigarette should

..as a cigarette should (правильнее-по американскому варианту)

2. ориентированные на носителей языка перевода

Тексты информационного и пропагандистского характера. Изначально текст создавался таким образом, чтобы не-носитель языка понял содержание. Переводчику не нужно добавлять что-то от себя и работать над смыслом.

3. промежуточного положения. Художественная литература. Художественные произведения содержат, как правило, общечеловеческие ценности.

4. без специальной ориентации. Обычно - научные тексты.

Исходный и конечный материалы бывают адресованы разным получателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект, точно передавать денотативный и коннотативный компонент содержания исходного текста. Таким образом происходит прагматическая адаптация исходного текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические, исторические и другие различия между получателями исходного и переводного текста.