20. Классификация исходных текстов:
1. ориентированные только на носителей языка.
К этой группе можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для инозычного получателя.
Bad grammar-good taste
Реклама Winston, 1980-е г.
Ранее был слоган:
Winston tastes good like a cigarette should
..as a cigarette should (правильнее-по американскому варианту)
2. ориентированные на носителей языка перевода
Тексты информационного и пропагандистского характера. Изначально текст создавался таким образом, чтобы не-носитель языка понял содержание. Переводчику не нужно добавлять что-то от себя и работать над смыслом.
3. промежуточного положения. Художественная литература. Художественные произведения содержат, как правило, общечеловеческие ценности.
4. без специальной ориентации. Обычно - научные тексты.
Исходный и конечный материалы бывают адресованы разным получателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект, точно передавать денотативный и коннотативный компонент содержания исходного текста. Таким образом происходит прагматическая адаптация исходного текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические, исторические и другие различия между получателями исходного и переводного текста.
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.