Особенности устного общеполитического перевода
Основным признаком перевода такого жанра является клишированность средств языкового выражения: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия». Такие клише организованы по принципу метафоры, но их образность стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, не мешая воспринимать когнитивную информацию. Передача клише вызывает определенные трудности, поскольку не все из них зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с клишированной сочетаемостью и стоит внести в активный запас устного переводчика.
Встречаются слова с оценочной семантикой («чудовищное преступление»), но прямая оценка часто отсутствует – в таких случаях переводчик должен иметь нужные вариантные соответствия.
Доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в разных языках различна и зависит от личности переводимого. Более академичен и близок к письменной литературной норме русский стиль, значительно более свободным является английский, особенно американский, стиль, где принято чаще использовать разговорные обороты, сленг и фразеологизмы.
Фразеологизмы рассматриваются как семантическое единство, в идеале переводчик моментально отыскивает в памяти аналогичный фразеологизм. Предельное внимание требуется для решения проблемы деформации и контаминации фразеологии (см. §7).
Аллюзивность – использование в качестве готовых элементов скрытого и явного цитирования хорошо знакомых фрагментов текста из известных книг, кинофильмов, популярных песен, рекламы в широком вербальном контексте. Переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст: часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести (или прокомментировать) в переводе.
Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация передается с помощью жестов, интонации и синтаксических средств, таких как длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику речи, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое (как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе). Главное в предложении помогает выделить инверсия. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, т.е. отделение части предложения и оформление его как отдельного.
Ирония – скрытый комизм, который строится на сопоставлении несопоставимого (семантически, стилистически и интонационно), нередко базируется на использовании лексики высокого стиля в нейтральном или разговорном контексте. Переводчик стремится воспроизвести принцип контраста, т.е. найти среди вариантных соответствий контрастирующие по тому же принципу.
Упражнение 3
Переведите на русский язык средства правильного оформления высказывания.
The report (survey) says, according to extracts of a secret document, alternatively, on the one hand/on the other hand, finally, NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with the Ministry of Finance, a group of experts, Interfax said, Reuters reports, analyst believe that, the Chairman of the Board was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying, analysts predict, a space official told journalists, a relief worker added, said a border guard spokesman, the Secretary told at a regular news briefing, U.S. Embassy press attaché said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись