logo search
теория перевода

1. Предмет, роль, методы и задачи тп.

Предметом теории перевода является сам перевод.

Перевод – процесс пересоздания текста, который возник на исходном языке, на переводящий язык. Созданный на переводящем языке текст должен передавать все особенности оригинала.

В современном мире коммуникация может быть одноязычной или двуязычной (межязыковой). Перевод – средство межязыковой коммуникации. Мы воспринимаем текст, который нам переводят по законам перевода. Мы его анализируем и адаптируем для своей базы данных (понятий), следовательно, перевод удовлетворяет нашу потребность в общении людей, разделенных не только языковыми, но скорее лингво-этническими барьерами. Поскольку препятствием для общения людей является отсутствие знаний языка, а также расхождение национальных культур, поэтому, когда мы говорим об общении разноязычных коммуникантов, мы говорим о языковом посредничестве, а это понятие шире, чем понятие «перевод».

При межязыковой коммуникации процесс адаптации имеет те же параметры, что и при одноязычной коммуникации, так как получаемая информация исходит не от собеседника, а от переводчика, который говорит на языке, который мы умеем адаптировать.

Таким образом, роль переводчика – обеспечение высокой коммуникативно-языковой компетенции. Цель переводчика – производство речевых высказываний по определенному социальному заказу. Теория перевода позволяет гармонично соединить субъективное восприятие переводчика с объективной информацией, содержащейся в речевом высказывании, а для этого теория перевода имеет четкую систему правил, позволяющих свести к минимуму риск неточной передачи информации.

Задачи теории перевода:

1. изучение процесса коммуникации

2. изучение закономерностей речевой деятельности для создания переводных текстов

3. изучение процесса преобразования исходного текста

4. обобщение и систематизация выводов из наблюдений над конкретными фактами перевода

5. разработка основ классификации видов переводческой деятельности

6. разработка принципов общей, частной и специальной теории перевода для различных комбинаций языков

7. разработка общих принципов процесса перевода и действий переводчика при преобразовании одного текста в другой

8. определение понятия «норма перевода»

9. разработка критериев оценки качества перевода

10. раскрытие сущности переводческой деятельности.

В процессе пересоздания текста теория перевода использует как свои методы, так и методы других наук: психологии, культурологии, стилистики, лексикологии и др.

Основной метод ТП: сопоставительное сравнение исходного текста и переводного текста. Это метод позволяет понять, какие особенности исходного текста не были затронуты в процессе перевода. Этот метод помогает переводчику ориентироваться в системе межязыковой коммуникации посредством аналитического и синтетического подходов к переводимому тексту.