1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
Предметом теории перевода является сам перевод.
Перевод – процесс пересоздания текста, который возник на исходном языке, на переводящий язык. Созданный на переводящем языке текст должен передавать все особенности оригинала.
В современном мире коммуникация может быть одноязычной или двуязычной (межязыковой). Перевод – средство межязыковой коммуникации. Мы воспринимаем текст, который нам переводят по законам перевода. Мы его анализируем и адаптируем для своей базы данных (понятий), следовательно, перевод удовлетворяет нашу потребность в общении людей, разделенных не только языковыми, но скорее лингво-этническими барьерами. Поскольку препятствием для общения людей является отсутствие знаний языка, а также расхождение национальных культур, поэтому, когда мы говорим об общении разноязычных коммуникантов, мы говорим о языковом посредничестве, а это понятие шире, чем понятие «перевод».
При межязыковой коммуникации процесс адаптации имеет те же параметры, что и при одноязычной коммуникации, так как получаемая информация исходит не от собеседника, а от переводчика, который говорит на языке, который мы умеем адаптировать.
Таким образом, роль переводчика – обеспечение высокой коммуникативно-языковой компетенции. Цель переводчика – производство речевых высказываний по определенному социальному заказу. Теория перевода позволяет гармонично соединить субъективное восприятие переводчика с объективной информацией, содержащейся в речевом высказывании, а для этого теория перевода имеет четкую систему правил, позволяющих свести к минимуму риск неточной передачи информации.
Задачи теории перевода:
1. изучение процесса коммуникации
2. изучение закономерностей речевой деятельности для создания переводных текстов
3. изучение процесса преобразования исходного текста
4. обобщение и систематизация выводов из наблюдений над конкретными фактами перевода
5. разработка основ классификации видов переводческой деятельности
6. разработка принципов общей, частной и специальной теории перевода для различных комбинаций языков
7. разработка общих принципов процесса перевода и действий переводчика при преобразовании одного текста в другой
8. определение понятия «норма перевода»
9. разработка критериев оценки качества перевода
10. раскрытие сущности переводческой деятельности.
В процессе пересоздания текста теория перевода использует как свои методы, так и методы других наук: психологии, культурологии, стилистики, лексикологии и др.
Основной метод ТП: сопоставительное сравнение исходного текста и переводного текста. Это метод позволяет понять, какие особенности исходного текста не были затронуты в процессе перевода. Этот метод помогает переводчику ориентироваться в системе межязыковой коммуникации посредством аналитического и синтетического подходов к переводимому тексту.
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.