Особенности перевода юридического текста
При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:
юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, — передаются с помощью однозначных эквивалентов;
пассивные конструкции—передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, иногда сопровождаются синтаксическими трансформациями;
фон нейтральной письменной литературной нормы и ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника;
полнота и разнообразие синтаксических структур и типов логических связей, обилие однородных членов предложения — системная частотность этих средств воспроизводится в переводе, причем все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;
отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии — сохраняется в переводе;
наличие разнообразных средств оформления высокого стиля — воспроизводится с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью компенсации.
Упражнение 5
Переведите отрывок из юридического документа, соблюдая требования стиля.
REGULATION AND AGREEMENT
CONCERNING THE CONTROL SYSTEM WITHIN
THE DIAMOND PROCESSING AND WHOLESALING INDUSTRY
1. Introduction
With reference to the diamond industry's assumption to contribute a «fair share of taxes», the Diamond High Council representing the diamond process and wholesaling industry and the Direct Tax Authority agree to a method of controlling the diamond processing and wholesaling industry.
This control system will not affect the existing legal and regulatory provisions of the Income Tax Code of 1992 nor the Royal Decree implementing the aforesaid Code, which both apply in full.
2. Undertakings concerned
This control system applies to diamond undertakings in the diamond wholesale and processing industry. It applies in principle to diamond undertakings falling within the scope of the VAT exemption provided by article 42, §4,1° of the VAT Code.
The control system does not apply to brokers trading diamonds on behalf of third parties without buying and selling those diamonds themselves, and which are usually paid on the basis of a commission fee. If these brokers keep a small accessory stock of diamonds out of which they occasionally sell, then the control system only applies to the gross margin for the sales made out of their own stock.
In the diamond processing industry, the control system only applies to undertakings buying rough diamonds for themselves with a view to processing these diamonds and selling them on as polished diamonds. This control system does not apply to undertakings that work on a manufacturing cost basis («entrepreneurs») and process diamonds that remain the property of the principal and the undertaking only receives a manufacturing fee for their services, do not fall within the scope of this control system. If these undertakings keep an accessory small stock of diamonds with a view to processing and selling these diamonds, then the control system only applies to determining the gross margin on the sales from their own processed stock.
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись