logo search
Betsenko_shpori_na_26_01_12

55. Перекладознавство як наукова галузь

Перекладознавство — самостійна галузь прикладної лінгвістики, присвячена найважливішим поняттям, проблематиці, термінології перекладознавства.

Мета перекладознавства — створити теоретичну основу для подальшого набуття нами практичних умінь і навичок у галузі перекладута вивчення моделей і закономірностей процесу перекладу і перекладацьких відповідностей, а також способів перекладу текстів різних жанрів і стилів.

Основні завдання перекладознавства:ознайомити нас із сучасним станом науки про переклад у нашій країні та за кордоном;допомогти нам здобути початкові знання з різних аспектів і типології перекладу;сформувати вміння використовувати при перекладі двомовні та тлумачні словники різних типів;сприяти створенню словника постійних міжмовних відповідників у певній галузі мов;виробити початкові навички спостереження мовних явищ і наукового аналізу.

Міждисциплінарність теорії перекладу і її практичних застосувань вказує на те, що переклад є не чисто мовним, а досить складним когнітивним феноменом. Перекладаючи з однієї мови на іншу, людина використовує як свої мовні знання і можливості, так і найрізноманітніші екстралінгвістичні знання (про фізичну природу світу, про суспільство і його культуру, про ситуації, в яких був зароджений текст, який перекладається, і буде сприйматися його переклад і т. д.), причому етапи розуміння і синтезу тексту принципово відрізняються.

Сучасне українське перекладознавство може пишатися своїми здобутками та вченими-теоретиками та перекладачами-практиками. Варто згадати таких вітчизняних корифеїв перекладознавства: Роксолану Зорівчак, Тараса Кияка, Ладу Коломієць, Марину Новикову, Леоніда Черноватого, Світлану Швачко.

Найвідомішими українськими перекладачами є Юрій Андрухович, Микола Бажан, Іван Дзюба, Сергій Жадан, Григорій Кочур,Пантелеймон Куліш, Микола Лукаш, Микола Зеров, Олександр Ірванець, Юрій Покальчук,  Василь Стус, Іван Франко.

Ньюмарк вважає, що є два типи перекладу: комунікативний переклад намагається справляти на своїх читачів враження, максимально близьке до того, яке вони могли б відчути прочитавши оригінал. Семантичний переклад намагається надавати точне контекстуальне значення оригіналу настільки близько, наскільки семантична і синтаксична структури другої мови це дозволяють. Пор. – wet paint – обережно, пофарбовано – лавка пофарбована. Загалом, комунікативний переклад вважається більш прямим і більш обумовленим, пристосованим до часткового реєстру мови. Семантичний переклад повинен бути більш детальним і переслідувати розумові процеси, швидше ніж інформацію відправника.