22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
Поскольку основные трудности у переводчика возникают, когда он затрудняется раскрыть значение слова или словосочетания, и хотя словарь не всегда дает контекстуальное значение, можно, отталкиваясь от нормативного значения, найти искомое. Но не следует забывать, что чаще всего мы имеем дело с окказиональным значением, и тогда значение слова может быть выведено из смысловой структуры слова в целом. Смысловая структура слова - это совокупность его нормативных значений, а так же ближайших синонимов. Смысловая структура с широкой семантикой трудно поддается раскрытию посредством другого языка. Поэтому двуязычные словари дают приблизительную картину совокупности значений с помощью перевода.
Контекстуальное значение иногда реализуется с помощью интерполяции. Интерполяция - это искомое контекстуальное значение, занимающее промежуточное положение между двумя указанными в словаре.
Труднее всего раскрываются абстрактные понятия, особенно когда в русском языке нет точного соответствия. Любые контекстуальные значения возникают из потенциально заложенного в смысловой структуре данного слова. Поэтому важно иметь как справочный материал - толковый словарь (англо-английский).
Словари:
1. БАРС - большой англо-русский словарь под руководством Гальперина. 150000 статей. Сейчас есть НБАРС.
- раскрывает контекстуальное значение через словосочетания
- дает объяснение значений
- установка на адекватный в стилистическом отношении перевод
- насыщен иллюстративными примерами
- распределяет слова по категориям
2. Толковый словарь
3. Дополнения к словарям.
Причины пользования толковыми словарями:
1. Толковые словари содержат сведения энциклопедического характера
2. Раскрывают совокупность значений английского слова
3. Передают коннотацию (оценка) слова
Кроме БАРСа:
1. русско-английский научно-технический словарь переводчика - Цимерман и Веденеева. 2000 год издания. Нет в электронном виде.
2. Климзо, русско-английский технический словарь. Бумажный вид.
3. Multitran электрон
4. Lingvo электрон, на словаре Ямаловича основан
5. Multilex электрон, 7.0 версия. www.multilex.ru
6. Oxford англо-русский словарь. Использовать вместе с лингво.
Толковые словари:
1. Макмиллановский
2. Лонгман
3. Оксфорд
Советуют:
- британский вариант
1. Большой оксфордский словарь (20 томов).
2. Oxford English dictionary. 1 том, обновляется каждый год
3. Shorter Оxford English dic., 2 тома. Классический авторитетный словарь.
- американский вариант
1. Webster's american dictionary, 1864 , классикой считался. Переиздался в 1934 году и считается преспективным словарем – предписывал, как нужно говорить правильно. Третье переиздание 1961 - превращается в дескриптивный словарь. Описывал все, что существовало в языке. Webster's new world- фиксировал все американизмы и все выражения.
2. American heritage dictionary. Один из самых авторитетных источников. Объединяет и преспективное, и дискриптивное.
3. Thesaurus - thesaurus.com
4. Roget's
- 21 century
- webster's roget's dic
- www.yourdictionary.com
5. Merriam' словари синонимы, идиомы и.т.д.
- www.urbandictionary.com - словарь городского слэнга
- phrasefinder
- www.phrases.org.uk
Аббревиатуры:
- www.acronymfinder.com
- sokr.ru
Интернет "pop-riret" "pop-riret is". В яндексе поискать.
Гугл - define : "unbilled revenue".
"IAT stands for"
"push strategy" стратегия натиска
"pull strategy" стратегия подталкивания
"peer-viewed journals" - предварительно рецензируемые журналы
"job burn-out" - профессиональное выгорание; синдром эмоционального выгорания; синдром выгорания
"talent pipeline" - кадровый резерв
"зубровка" - Buffolo GrandVodka
"good 2 material value" site uk, site USA
"Валерий*Гергиев"
"better sweat***then***"
Система ликвидации последствий розлива нефти. = oil spill * system = oil spill recovery system
Монетизация льгот = social welfare monetization.
5 декабря.
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.