Луиза фон саломе
Наталья Стронгина
П осле своей смерти Она не хотела ни торжественно-лицемерных речей, ни подобающего памятника... На плите, под которой покоится ее прах, нет ни имени, ни дат жизни... Казалось, она хотела стереть свое имя из памяти истории, не придавая значения тому, кем она была для других. Возможно ли это?
Возможно ли вычеркнуть ее имя из жизни великого Фрейда — отца современного психоанализа, с которым ее связывало 25 лет дружбы? Реально ли забыть и то, что иной великий мудрец — Ницше, был влюблен в нее, предлагая ей руку и сердце?
Кстати, эти и иные многочисленные поклонники, которым она вскружила голову — всего лишь чисто внешняя маска, о которой часто пишут, не заглядывая, к сожалению, глубже. И забывают при этом, что Она стоит у истоков современного психоанализа, являясь автором двадцати художественных книг и около ста двадцати критических статей по философии, религии, искусству, психоанализу, написанных как по-русски, так и по-французски и немецки.
http://www.passion.ru/love/635.htm
1 © Thomson Reuters 2011. All rights reserved.
2 Published by Associated Newspapers Ltd
Part of the Daily Mail, The Mail on Sunday & Metro Media Group
© Associated Newspapers Ltd
3 BBC © 2011. All rights reserved.
4 Helicopter-borne – букв. переносимые вертолетом.
5 Commando – коммандос (десантно-диверсионная часть морской пехоты); коммандос (солдат, сержант или офицер таких подразделений).
6 «Морские котики» - Подразделения сил специальных операций ВМС США [Navy, U.S.], предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и портах. Оснащены оборудованием для длительного пребывания под водой, обучены приемам высадки с подводных лодок и вертолетов морской авиации. Около 2 тыс. человек.
7 Geronimo (1829-1909) – Джеронимо, вождь племени чирикауа [Chiricahua], возглавил сопротивление индейцев в 1885-86. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат, и до конца жизни оставался военнопленным.
8 in action – зд. в бою.
- §6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- Особенности устного общеполитического перевода
- Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- §7. Особенности перевода фразеологизмов
- Фразеология в работе устного переводчика
- Особенности перевода научно-популярного текста
- §8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- Устный перевод монологической речи под запись
- Особенности перевода проповеди
- §9. Частеречная замена при переводе
- Номинализация глагольного сказуемого:
- Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- Замена предиката состояния предикатом действия:
- Особенности перевода научного текста
- Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- Наукообразные и канцелярские обороты
- Цепочки из родительных падежей
- Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- Чисто «звуковые» дефекты
- Космологическое красное смещение
- §10. Членение и объединение высказываний
- Членение
- Объединение
- Устный перевод позиционно-номинативной информации
- Варианты перевода пни:
- Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- Особенности перевода юридического текста
- §11. Компенсация
- Луиза фон саломе
- 9 Универсальная переводческая скоропись