Понятие лексического варианта в переводе
Огромное большинство слов любого языка более или менее многозначно. В связи с этим находится и множественность словарных соответствий как для многозначного, так и для однозначного слова подлинника в других языках - соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста1. Но и независимо от этого, слово с относительно ограниченным числом значений или даже употребленное в контексте в одном вполне определенном значении может вызвать при переводе несколько вариантов.
Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях (даже подробных) как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание.
В «Кармен» Мериме герой новеллы Хосе рассказывает: «Carmen me procura un habit bourgeois».
Имеется в виду, что Хосе, который прежде был солдатом и носил военную форму, должен, дезертировав и перейдя к контрабандистам, переменить одежду. Между тем прилагательное bourgeois имеет в словаре лишь такие соответствия как «буржуазный», «мещанский», «обывательский», «городской» и т. д. Сочетание «habit bourgeois» переводится в словаре как «штатская одежда» (или «одежда горожанина»). В переводе М. Л. Лозинского между тем сказано: «Кармен достала мне вольное платье...»2.
Отыскивая во французском словаре (даже подробном) перевод слова «bourgeois» или всего сочетания «habit bourgeois», мы там прилагательного «вольный» в этом значении не найдем. Правда, все сочетание «вольное платье» (или «вольная одежда») встречается в «Толковом словаре живого великорусского языка» В, Даля (в составе словарной статьи к слову «воля») в значении «свободное, просторное, нетесное; любое частное, гражданское, не мундир». В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова дается лишь первое значение (в статье к слову «вольный»); во втором значении словосочетание, по-видимому, уже устарело даже как элемент бытовой речи; параллель ему, правда, представляет сочетание «вольная квартира» (не казарма), отмечаемое, как военное выражение, и в словаре под ред. Д. Н. Ушакова, но в наши дни тоже уже устарелое. Таким образом, синонимичность всего сочетания по отношению к сочетанию «штатская одежда» в плоскости русского словаря еще устанавливается, но чтобы она могла быть использована в переводе, требуется очень глубокое владение лексическими ресурсами русского языка, которое только и позволяет применять в переводе фразеологические единицы, находящиеся в сущности уже за пределами современной лексико-фразеологической нормы. Но в контексте перевода сочетание «вольное платье» является самым уместным из числа возможных вариантов и смысл окружающего текста оживляет смысл устарелого словосочетания.
Почти каждый перевод сколько-нибудь сложного оригинала дает целый ряд примеров того, как слово подлинника находит соответствие, взятое за пределами синонимики двуязычных, а иногда и одноязычных словарей и точное по смыслу контекста. Вот один из таких выбранных почти наудачу примеров ~ начало рассказа Мопассана „La bête à Maît' Belhomme" («Зверь дяди Бельома») в переводе Н. Л. Дарузес:
„La diligence du Havre allait quitter Criquetot". | «Из Крикто отправлялся гаврский дилижанс»1. |
Хотя в двуязычных французско-русских словарях дается перевод многих значений глагола «quitter» с указанием соответствующих форм управления и предлогов, а также переводы сочетаний глагола «quitter» с многими другими словами, однако, данный перевод («отправляться») непосредственно не предусмотрен там. Правда, косвенно такой вариант может быть выведен из перевода сочетания quitter la chambre - выйти из комнаты (если человек может выйти из комнаты, то дилижанс, поезд и т. п. может отправиться из города), но, во всяком случае, он требует расширения синонимического ряда, открываемого первыми (т. е. наиболее частыми) русскими словарными соответствиями французскому глаголу.
Далее Мопассан пользуется различными словами, более или менее синонимическими к «diligence», то расширяющими, то сужающими и конкретизирующими его значение в контексте (véhicule — экипаж, voiture — экипаж, карета, guimbarde — старый, неудобный экипаж, колымага и т. д.). В переводе употребляются и эти соответствия, но также и другие синонимы, более отдаленные, например, «ковчег» (когда речь идет о кузове дилижанса), «рыдван». Сравним:
„C'était une voiture jaune, montée sur des roues jaunesaussi autrefois, mais rendues presque grises par l’accumulation des boues. Celles de devant étaient toutes petites; celles de derrière, hautes et frêles, portaient le cbffre difforme et enflé comme un ventre de bete. Trois rosses blanches, dont on remarquait au premier coup d'ceil les têtes énormes et les gros genoux ronds, attelées en arbalète, devaient traîner cette carriole qui avail du monstre dans sa structure et son allure. Les chevaux semblaient endormis déjà devant 1'étrange véhicule". | «Дилижанс был желтый, на желтых колесах, теперь почти серых от накопившейся грязи. Передние колеса были совсем низенькие, на задних, очень высоких и тонких, держался бесформенный кузов, раздутый как брюхо животного. В эту чудовищную колымагу треугольником запряжены были три белых клячи с огромными головами и толстыми узловатыми коленями. Они, казалось, успели уже заснуть, стоя перед своим ковчегом»1. |
„ II (le prêtre, - А. Ф.) retroussa sa, soutane pour lever le pied comme les femmes retroussent lews jupes et grimpa dans la guimbarde". | «Ставя ногу на ступеньку, он (священник - А. Ф.) подобрал сутану, как женщины подбирают юбку, и влез в ковчег»2. |
„Césaire Horlaville les prit 1'un après 1'autre et les posa sur le toit de sa voiture...". | «Сезар Орлавиль брал одну корзину за другой и ставил на крышу рыдвана...»3. |
Средствами перевода для слова „voiture" являются здесь и «дилижанс», и «рыдван» [означающее и «большую дорожную карету» (старин.), и «неуклюжий, громоздкий, старомодный экипаж» (шутл.)4; слова „etrange vehicule" переводятся как «ковчег» (без эпитета); слово «ковчег» в другом месте передает „guimbarde", значение которого более близки к «рыдвану». Слово „carriole" («одноколка, двухколесный экипаж»), примененное здесь как название экипажа четырехколесного очевидно только потому, что самый кузов держался на двух колесах, передано как «колымага», а это существительное употребляется в огромном большинстве случаев иронически.
Каждое из этих слов, в той или иной степени синонимических по отношению друг к другу, играет определенную стилистическую роль, выражает отношение автора к изображаемым вещам, оттеняет ту или иную сторону описываемого. Но вместе с тем синонимические связи между словами, означающими более или менее близкие предметы и понятия, представляют собой важный общелингвистический факт; это — множественность тех разнообразных словарных средств, которыми может быть передано более или менее однородное содержание и которые оказываются близкими в силу соотнесенности с одними и теми же явлениями действительности, находящей отражение в языке.
Подобно тому, как слова, далекие по своему словарному смыслу, могут заменять друг друга по отношению к определенным жизненным ситуациям, так и слова, казалось бы мало общего имеющие друг с другом, становятся близкими по условиям более или менее широкого контекста, играют роль параллельных синонимических средств. Это понятие — параллельные синонимические средства - оказывается, естественно, гораздо шире понятия «синоним» в его точном лингвистическом значении. Вот почему в тех случаях, когда параллельными по условиям контекста являются слова, не связанные сами по себе общностью значения, правильнее говорить о лексических вариантах, а не о синонимах.
Лексические варианты — это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики. Но более или менее однородные грамматические отношения могут выражаться также и с помощью различных грамматических вариантов. При переводе постоянны случаи, когда вещественный смысл слова подлинника может быть выражен в составе словосочетания разными грамматическими формами, когда предложение — главное или придаточное, или целое сложное предложение — допускает передачу с помощью разных синтаксических построений. Эту систему грамматических вариантов, служащих для выражения более или менее однородного содержания, принято называть грамматической синонимикой. Ее следует четко отличать от синонимики лексической, несмотря на то, что и та и другая относятся к соотносительным и параллельным средствам выражения; различение здесь так же методологически необходимо, как различение лексики и грамматики, несмотря на живую связь словаря и грамматического строя в языке. Понятие лексического варианта ограничено рамками одинаковой грамматической категории и синтаксической функции слова. Вопрос же о грамматических вариантах (термин, который по соображениям большей четкости — по крайней мере в области перевода — предпочтителен перед термином «грамматические синонимы») подлежит рассмотрению в грамматическом разделе этой главы.
- Предисловие к пятому изданию
- Предисловие к четвертому изданию
- Из предисловия ко второму изданию
- Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- Задачи теории перевода
- Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- Классики революционно-демократической критики о переводе
- Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- Маркс и энгельс о переводе
- Ленин и вопросы перевода
- Глава четвертая
- Развитие теории перевода
- И разработка идеи переводимости
- За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- Глава пятая
- Условия выбора языковых средств
- В переводе
- Вводные замечания
- I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- Понятие лексического варианта в переводе
- Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- Фразеологические средства и их перевод
- А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- А) использование категории вида в русском языке
- Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- Выбор грамматического варианта при переводе
- Основные выводы
- Глава шестая
- Разновидности перевода
- В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- Вводные замечания
- I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- Газетно-информационный материал
- II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- Von unserem Parlamentsberichterstatter
- 11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- 73 500 Chômeurs de plus en un an
- Специальная научная литература
- II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- Перевод общественно-политической литературы
- Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- L'essentiel
- Самое основное
- Propaganda?
- Разве это пропаганда?
- Перевод ораторской речи
- III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- Значение языковой природы художественного образа в литературе
- А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- В) передача стилистической роли игры слов
- Г) использование морфологических средств языка
- Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- Заключение
- Андрей бенедиктович федоров