§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
Определение переводческой деятельности как интерпретирую-системы, предложенное в предыдущей главе, призвано показать сущность перевода, заключающуюся в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке. Системный под-Ход к переводу неизбежно ставит перед нами проблему выбора еДиницы той системы, которая называется переводом. Процесс
См.: Швейцер А.Д- Указ. соч. С. 36.
247
г собой 'j опредл
Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной теории перевода. Уже в одной из первых работ по теории перевода — в «Сопоставительной стилистике французского и английского языков» Вине и Дарбсльне — отмечалась не только необходимость выделения единицы перевода, но и множественность и неоднозначность подходов к решению этой проблемы. «Поиск операционных единиц является одной из основных процедур всякой науки, а часто и самой спорной. Так же обстоит дело и в переводе»1, — писали канадские лингвисты. Теория перевода, если она действительно претендует на статус самостоятельной научной дисциплины, не может уйти от решения вопроса о единице, которой она могла бы оперировать, устанавливая закономерности переводческой деятельности.
Попытки вывести единицу перевода в теории перевода предпринимались неоднократно. С одной стороны, выделение этой категории необходимо для того, чтобы понять, что такое переводческий эквивалент. Действительно, с каких бы позиций мы ни подходили к категории эквивалентности, первое, что нам придется определить или же о чем придется договориться, — это то, какие единицы оригинального текста могут и должны найти свои эквиваленты в тексте перевода. С другой стороны, практика перевода, в какой бы форме он ми происходил, показывает, что перевод как процесс развивается во времени последовательно, «по порциям». Деятельность синхронного переводчика, отмечал А.Ф. Ширяев, «характеризуется двумя взаимосвязанными чертами: много-шаговостью и однотипностью шагов»2. Но, может быть, не только деятельность синхронного переводчика характеризуется многоша-говостью, а всякий перевод осуществляется «пошагово», ведь мно-гошаговость свойственна организации речевой деятельности вообще3. Какова величина этих шагов, этих «переводческих порций»?
г* чего она зависит? Как соотносится с принятыми в лингвистке .лцницами языка? С каких позиций осуществлять выделение тих составляющих переводческого процесса? На все эти вопросы необходимо ответить, пытаясь найти единицу перевода.
Можно ли вообще выделить такую единицу как общую теоретическую категорию? Ведь утверждая, что перевод текста достаточно большой протяженности может быть осуществлен только «по порциям», мы должны признать, что величины отрезков перевода будут неодинаковыми не только для разных языков и разных видов перевода, но и у разных переводчиков.
Сложность проблемы выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению: можно только предполагать, какими единицами оперирует переводчик, воспринимая исходный текст и продуцируя текст перевода. Поэтому отождествление понятия «единицы перевода» как теоретической категории, смоделированной в рамках той или иной теории, и некой единицы практического перевода, «порции» речи, речевого отрезка, которую можно объективно воспринять, вряд ли целесообразно. Эти отрезки по своей протяженности и смысловой насыщенности могут быть весьма различными, но в них можно попытаться найти нечто свойственное им всем, единое, что и составит единицу перевода как теоретическую категорию. Необходимость выделения наукой о переводе собственной «единицы» признается не всеми переводоведами. Сложность выделения этой категории и противоречивость подходов приводила некоторых исследователей к мысли о том, что никакой единицы перевода не существует и существовать не может, что всякие ее поиски бесполезны. Так, Швейцер полагал, что «само понятие "единица перевода" представляет собой противоречие в терминах»1. Это противоречие он видел прежде всего в том, что любая единица является постоянной величиной, тогда как «единица перевода», по определению, есть величина переменная. Швейцер ссылался при этом на определение «единицы перевода», предложенное немецким исследователем О. Каде («минимальный отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию сохранения инвариантности содержания»). Каде относил к ЗДиницам перевода совершенно разнородные величины — слово, Фразеологический оборот, предложение и весь текст в целом2, что, Действительно, внешне противоречит представлению о единице
1 См.: Vinay J.-P., Darbelnet J. Op. cit. P. 36 (перевод мой. — Н.Г.).
2 Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979. С. 19.
' См.. напр.: Леонтьев А.А. Проблемы математического моделирования речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 79.
248
.
1 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 71.
2 Там же.
249
как о постоянной величине. Аргументом против выделения единицы перевода служило, по мнению Швейцера, и то, что в тео рии перевода за единицу принимаются отрезки исходного текста не определенные в лингвистических терминах. И, наконец, главный аргумент состоял в том, что всякие единицы должны позволить «измерить» однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности. «Что же касается процесса перевода, — заключал исследователь, — то он никак не может быть представлен как простое соединение единиц. Здесь имеют место куда более сложные операции»1. В то же время, рассматривая центральную категорию теории перевода — категорию эквивалентности, этот автор утверждал, что, «говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов»2. Что представляют собой эти сегменты, которые могут и не быть эквивалентными, на фоне общей эквивалентности? Не складывается ли общая эквивалентность текста из того, что большинство составляющих его сегментов оказывается эквивалентными? Не являются ли эти сегменты теми самыми единицами перевода, которые старается найти современная теория перевода?
Аргументы против выделения единицы перевода, действительно, обращают внимание на реальную сложность и явную неоднозначность данного понятия. Однако они вступают в противоречие с исследовательской практикой, которая при анализе закономерностей переводческой деятельности неизбежно оказывается перед необходимостью выделения некоторых регулярно повторяющихся составляющих этого сложного процесса. Эти составляющие и являются, видимо, «единицами перевода». Но только признания наличия единиц перевода недостаточно. ЗнаЛ чительно важнее и труднее определить признаки этих единиц.
Попробуем проанализировать аргументы, направленные против попыток выделить единицу перевода. Прежде всего обратимся к самому термину «единица перевода» и посмотрим, какими признаками должны обладать явления, называемые единицами. Начнем с определения содержания понятия самого слова единица, которое используется в качестве компонента составного термина в теории перевода.
Словом единица обычно обозначают простой элемент, отдельную часть в составе целого, обладающую относительной самостоятельностью. В этом случае можно говорить об административны*
единицах, штатных единицах и т.п. Единицей называют также отдельные предметы в группе подобных, например боевая единица, социальная единица и т.п. Единицами являются некоторые величины, принятые в качестве основных для измерения однородных и сопоставимых с нею величин. Такими оказываются, например, дюйм в английской и русской дометрической системах мер, метр, килограмм, секунда, служащие эталонами измерения длины, массы Л времени в Международной системе единиц, или же сантиметр, грамм, секунда в системе единиц C.G.S. Характеризуя единицы системы C.G.S., французский физик Брогли отмечал, что они являются относительно небольшими, но в то же время непосредственно ощутимыми. Эти свойства, видимо, следует учитывать при установлении всяких единиц.
Говоря об использовании термина «единица» для обозначения некоторой величины в переводе, вовсе не обязательно исходить из его сугубо математического значения как единицы для измерения чего-либо, потому что перевод действительно «измерить» весьма сложно и вряд ли такая процедура продвинула бы нас в понимании сущности этого процесса. Термин «единица» может ведь обозначать и простой элемент, отдельную часть в составе целого, обладающую относительной самостоятельностью. Ширяев, посчитавший термин «единица перевода» не совсем удачным и предложивший взамен термин «единица ориентирования», отмечал, что эта единица «подобна природе единиц, используемых в лингвистике и психологии». Он сравнивал ее с «единицей смыслового решения», которая обозначает в психолингвистике речевое звено, выступающее в подобной роли при смысловом восприятии речевого сообщения1. При таком понимании термина «единица» оказывается вполне возможным говорить о «единице перевода» как о простом элементе в составе целостного процесса перевода, обладающем относительной самостоятельностью.
Одним из аргументов против выделения единицы перевода было очевидное непостоянство выделяемых некоторыми исследователями единиц, в то время как единица должна быть, по определению, величиной постоянной. Каде в качестве единиц перевода называет слово, фразеологический оборот, предложение и весь текст в целом. В самом деле, с точки зрения лингвистики эти величины неравнозначны. Более того, в данный список единиц входят не только единицы системы языка, но и текст сообщения в Целом, т.е. категория речи, что с точки зрения структурной лингвистики является некорректным. Но, как мы видели выше, Процесс перевода не ограничивается сугубо лингвистическими
1 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 71.
2 Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 94.
Ширяев А.Ф. Указ. соч. С. 20.
250
.
251
Для того чтобы выделить операционную единицу перевода необходимо, видимо, прежде всего определить, что следует понимать под этой «единицей», какими свойствами должна непременно обладать некая величина, чтобы действительно стать единицей.
Следует признать справедливым довод Швейцера о том, что всякая единица может считаться таковой, только если обладает определенным постоянством. Отсутствие единого начала данной теоретической категории делает ее опсрационно непригодной. Но внешнее непостоянство отрезков или сегментов деятельности переводчика, «порций» переводческого процесса, варьирующих от'] сочетания языков, характера текста, вида и условий перевода, способностей и умений конкретного переводчика и многих других факторов, возможно, скрывает некий единый для них механизм. Именно этот механизм и составляет единицу перевода. Для большей наглядности можно привести пример вариативности материального проявления абсолютно точных и постоянных единиц. Так, металлические пруты, сделанные из алюминия и урана, имеющие разное сечение и длину, банка воды, стопка газет, приготовленных для сдачи «на макулатуру», деревянное полено, пакет крупы и т.п. будут отличаться своими формами и размерами. Но все они будут соотносимы с одной единицей — все они будут весить, допустим, 1 кг. Точно так же и единица перевода. При всей вариативности частных проявлений она должна иметь в своей структуре нечто постоянное, единое, свойственное всем без исключения «порциям» переводческого процесса.
Поэтому нужно установить, каким образом проявляется эта теоретическая величина в реальной переводческой практике и насколько она действительно универсальна для любой разновидности перевода, устного и письменного, художественного и научного, синхронного и последовательного и т.п., а также для любой пары языков, оказывающихся в контакте в процессе перевода.
Наконец, учитывая, что перевод — это речевая деятельность, которая осуществляется посредством языковых систем, необходимо определить, каким образом единица (или единицы) перевода взаимодействует с единицами языка как элементами языковой системы.
- Глава 1
- § 1. Попытки периодизации истории перевода
- § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- § 3. Когда возник перевод?
- Глава 2
- § 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- § 2. Бог-интерпретатор
- Глава 3
- § 1. Самая переводимая книга
- § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- § 5. Английские переводы Библии
- Глава 4 начала теории перевода. Перевод и искусство речи
- § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- Глава 5
- § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- § 2. Критика Французской академии
- Глава 6
- § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- § 3. Прекрасные, но... Неверные
- § 4. Влияние французской словесности па ход развития русской
- Глава 7
- § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- § 2. Переводческая индустрия
- § 3. Обучение переводу
- § 4. «Жанровая» специализация
- § 5. Перевод и специальная терминология
- § 6. Профессиональные объединения переводчиков
- Теория перевода
- § 2. Теория перевода и литературоведение
- § 3. Теория перевода и лингвистика
- § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- § 5. Междисцишинарный подход к изучению переводи
- Глава 2
- § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- § 2. Предмет теории перевода
- Глава 3
- § 1. О системе и системном подходе
- § 2. Целостность переводческого преобразования текста
- § 3. Структурность переводческого преобразования текста
- § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- § 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- § 6. Множественность описаний
- § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- Глава 4 единицы перевода
- § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- § 2. Единицы перевода и единицы языка
- § 3. Единицы перевода и единицы смысла. « Единица ориентирования»
- § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- Глава 5
- § 1. Эквивалентность. К определению понятия
- § 2. Эквивалентность в математике и логике
- § 3. Истинность как свойство эквивалентности
- § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- 31 32 33 34
- § 5. Понятие и концепт
- § 6. Денотат и референт
- § 7. Объективное и субъективное в переводе
- § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- § 12. Адекватность, эквивалентносъ и оценка перевода
- § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- Глава 6
- § 1, Перевод и межъязыковая интерференция
- § 2, Понятие «переводческой интерференции»
- § 3. Перевод и языковые универсалии
- Глава 7
- § 1. Межъязыковые лексика-семантические обмены
- § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы}
- § 4. Случайные межъязыковые омонимы
- § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- Глава 8
- Переводческий эквивалент
- И художественный образ.
- Перевод - искусство
- Часть III
- Глава 1
- § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- § 3, Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- Глава 2
- Глава 3
- I. Прагматический уровень
- III. Семантический уровень (сигнификативный)
- IV. Синтаксический уровень
- Глава 4
- Глава 5
- § 1. Компоненты смысла
- § 2, Семантическая модель перевода
- § 3. Адаптация
- § 4, Эквиваленция
- Глава 6
- § 1. Логические категории и семантические преобразования
- § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- § 3. Объем и содержание понятий
- § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- Глава 7
- § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- § 3. Передача имен античных героев
- § 4. Ономастика в метатекстах
- § 5, Конструирование имен собственых
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Глава 8
- Глава 9
- § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- § 3. Шрмутации («шассе-круазе»)
- § 4. Различия в членении картины события
- § 5. Стилистический аспект порядка слов
- Глава 10
- § 1. Деформация как переводческая стратегия
- § 2. Деформация эстетической функции текста
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Глава 11
- §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- § 7. Стилистические ошибки
- I. Основная литература
- IV. Словари
- Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19
- 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.