3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
Единица перевода - это минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое; ей можно отыскать соответствие в переводном языке, но нельзя обнаружить значение составных частей данной единицы.
Важнейшая задача для переводчика - найти минимальную единицу перевода.
Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:
- на уровне фонем: транскрипция
- на уровне графем: транслитерация
- на уровне морфем: backbancher /blackbird – заднескамеечник/черная птица
- на уровне словосочетаний: фразеологизмы
- на уровне предложения: пословицы и поговорки
- на уровне всего текста: при переводе поэзии.
Единица эквивалентности - это минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единица переводческого процесса - это минимальный отрезок текста оригинала, к переводу которого переводчик приступает только после завершения перевода предыдущего отрезка (это то, что нельзя перескочить без потери смысла).
Исследователи Ж. Вине и Ж. Дальберне, в процессе изучения сопоставительной стилистики английского и французского языков, пришли к выводу, что нельзя единицей перевода считать слово:
1. Не всегда ясны границы слова.
2. Слияние слов в устной речи.
Выявление единицы перевода имеет большое значение для синхронного и последовательного перевода и отмечают, что она зависит от той пары языков, которая участвует в переводе. Соответственно в процессе перевода как устного, так и письменного единицей перевода может быть слово, словосочетание, синтагма, целое предложение, абзац и весь переводимый текст. Все это ставит переводчика перед необходимостью исходить из содержания, стиля и идейно-художественной направленности всего текста в целом.
! Если встречается абсолютно неизвестное слово, то используем текст как единицу перевода. (Маркетинг)
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.