logo search
Гарбовский Н

§ 2. Единицы перевода и единицы языка

В лингвистике принято говорить о единицах языка как о не­разложимых, нечленимых в данной системе па меньшие единицы того же рода элементы, отрезки речи1, или как об элементах систе-jjbi языка, имеющих разные функции и значения и образующих в своей совокупности определенные уровни языковой системы2. В первом случае единицы языка выделяются путем последова­тельного членения речевого потока на все более мелкие элементы. Если идти тем же путем, то можно попытаться вычленить искомое сравнением двух речевых потоков, а именно текста оригинала и текста перевода, пытаясь понять, каким образом устанавливается соответствие между разными языковыми единицами оригинала и перевода.

Одна из подобных концепций единицы перевода принадле­жит Бархударову, который признавал, что «важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессе осуществле­ния перевода и перед теоретиком перевода при описании ("моде­лировании") этого процесса является отыскание в исходном тек­сте минимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода (unit of translation)»3. Бархударов уточняет, что термин «единица перево­да», который некоторые исследователи заменяют термином «транслема», во многом условен и что было бы более точным го­ворить о единице переводческой эквивалентности4. Отмечая, что проблема выделения «единицы перевода» — одна из самых слож­ных в теории перевода, он устанавливает единицу перевода как некий фрагмент исходного текста: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, ко­торой может быть подыскано соответствие в тек­сте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ»5. При­веденная формулировка интересна тем, что в ней, во-первых, единица перевода предстает как фрагмент исходного текста, на который как бы накладывается текст перевода. Отношение между элементами текста оригинала и текста перевода определяется как соответствие. Это означает, что категория единицы перевода в трактовке Бархударова есть единица соответствия. Исследователь,

170.

1 См.: Кондаков И.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С.

2 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 149.

3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. С. 174.Там же.

5 Там же. С. 175.

252

253

выступая в данном случае в качестве критика перевода, т.е. ана­литика уже выполненной работы, оценивает выбор единицы-перевода иначе, чем это, возможно, сделал переводчик. Таким образом, он последовательно квалифицирует единицу перевода как единицу переводческой эквивалентности, которая может слу­жить критерием оценки успешности или неуспешности перевода. Осознавая условность такой трактовки единицы перевода, Барху­даров приходит к следующему заключению: «На практике, одна­ко, квалификация того или иного перевода как "эквивалентного" или "неэквивалентного" (если иметь в виду перевод достаточно длинных отрезков текста) вряд ли может быть осуществлена с пря­молинейной категоричностью. Правильнее будет говорить о раз­ной степени эквивалентности перевода, о большем или меньшем его приближении к "полностью эквивалентному", который фак­тически оказывается скорее неким идеалом, чем реальностью»1.

Миньяр-Белоручев, опираясь на понятие соответствия между текстом оригинала и перевода, лежащее в основе предложенного Бархударовым определения единицы перевода, заметил, что в тексте перевода, полностью эквивалентном тексту оригинала, единицы перевода вычленить вряд ли возможно, так как они как бы растворяются в тексте. Наиболее рельефно они проявляются только в случае ошибочного решения переводчика, т.е. в случае несоответствия какого-либо фрагмента переведенного текста фраг­менту текста оригинала. Поэтому точнее говорить о единицах не­соответствия, нежели о единицах перевода2.

Вторым интересным для нас аспектом определения Бархударо­ва является то, что он отождествляет единицы перевода с единица­ми языка. Поэтому единицы перевода оказываются различными как по сложности выражаемых ими значений, так и по своей протяженности. Бархударов отмечает, что единица перевода есть категория переменная и что в разных ситуациях в качестве еди­ницы перевода может выступать та или иная единица языка. В соответствии с иерархией уровня той или иной единицы языка могут существовать и уровни перевода: уровень фонем дает пере­вод на уровне фонем (транскрипция), графемы в письменной речи предполагают перевод на уровне графем (транслитерация). Единицами перевода в этих случаях оказываются соответственно фонемы и графемы. Уровень морфем делает возможным перевод на уровне морфем (калькирование); уровень слов — перевод на уровне слов (лексическая эквивалентность); уровень словосочета- 1 ний — перевод на уровне словосочетаний; уровень предложения ~-

1 Бархударов Л. С. Указ. соч. С. 189.

- См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. С. 77.

254

перевод на уровне предложения; уровень текста — перевод на уровне текста1. Текст можно отнести скорее к речевому образова­нию, чем к единицам языка. Бархударов в классификации еди-ции языка отходит от строго лингвистического, соссюровского, разграничения языка и речи, справедливо полагая, что в переводе и(Ы имеем дело не с системой языка, а с речью. Таким образом, происходит уподобление единиц языка единицам речи, что из­вестным образом перекликается с концепцией Рецкера, утверждав­шего, что перевод интересует функциональная сторона языковых знаков. Уподобление единиц языка единицам речи представляется вполне современным. Оно тем более интересно для теории перево­да, что возникает именно в результате сопоставительного межъязы­кового анализа языковых форм, в процессе которого наиболее от­четливо проступают их значения.

Из этого перечня видно, что понятие «единица перевода», построенное на основе единиц языка и речи (текст), оказывается весьма широким.

Третий интересующий нас аспект в предложенном Бархударо­вым определении единицы перевода состоит в том, что он считает единицей наименьшую, минимальную единицу языка, имеющую соответствие в тексте перевода. Это позволяет ему связать катего­рию единицы перевода с категорией эквивалентности. Перевод­чику следует стремиться достичь уровня эквивалентности именно на том уровне, на котором это необходимо. Нарушение эквива­лентности происходит тогда, когда, например, переводчик пере­водит на уровне предложения там, где можно было перевести на уровне словосочетаний, и, напротив, переводит на уровне слов

1 Бархударов приводит примеры единиц перевода, соответствующих раз­ным уровням языковой системы: 1) Перевод на уровне фонем: Heath [hi:9]. Каждой фонеме английского слова подбирается сходная по параметрам фонема русского языка. Так, [h] заменяется русской фонемой |х|; [i:] — фонемой [и]; спирант [9] — русским смычным согласным [т]. Английское имя Heath приоб­ретает, таким образом, в русском языке форму Хит\ 2) Перевод на уровне гра­фем (транслитерация): Lincoln [linksn] в транскрипции должно быть Линкен, а не Линкольн, смешение транскрипции и транслитерации: Newton: последова­тельная транскрипция — Ньютен, последовательная транслитерация — Невтон; 3) Перевод на уровне морфем: table* $ = стол + ы; 4) Перевод на уровне слова: Не came home = Он пришел домой', 5) Перевод на уровне словосочетания: to come to the wrong shops (пойти не в тот магазин) — обратиться не по адресу. Перевод на уровне словосочетания не ограничивается идиоматикой, но и относится к грамматической асимметрии: The terrestrial globe (2) is a member of (i) the solar system — 1. Земной шар входит в солнечную систему — 2. Земля входит в сол­нечную систему; 6) Перевод на уровне предложения а) пословицы, б) объявле­ния Slow, men at work — Осторожно, дорожные работы, 7) Перевод на уровне текста — перевод поэзии (приводит пример перевода Маршаком 49-го сонета Шекспира, в котором эквивалентными оказываются лишь три слова) (Бархуда­ров Л.С. Указ. соч. С. 175 и далее).

255

то, что должно быть переведено на уровне словосочетаний. Бар­хударов приводит пример словосочетания a delicate balance как деликатный баланс, в то время как его значение — неустойчивое равновесие. Главное в концепции эквивалентности то. что и сни-3 жение уровня, и его повышение ведет к нарушению эквивалент­ности. Иначе говоря, нарушение эквивалентности происходит именно тогда, когда переводчик ошибается в выборе соответствую­щей единицы перевода. Поэтому такие единицы перевода в рав­ной степени могут быть определены как единицы эквивалентности. Единицы, вычленяемые таким образом, могут быть обнару­жены только после того, как конкретный акт перевода завершен, т.е. текст перевода окончательно создан. Такие единицы доста­точно легко выявить путем сопоставительного анализа письмен­ных текстов оригинала и перевода, но вряд ли они доступны для анализа процесса устного перевода. Кроме того, эти единицы эк- \ вивалентности имеют ретроспективный характер и не раскрыва­ют механизм деятельности переводчика.