logo search
Гарбовский Н

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия

Равнообъемность. Сходные по внешней форме слова заключа­ют в себе равнообъемные понятия, если каждый объект, входя­щий в объем понятия слова языка А, входит также в объем поня­тия, заключенного в слове языка В. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказыва­ются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре язы­ков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тожде­ства. Так, в английском слове cousin, во французском cousin и в русском кузен объемы понятий полностью совпадают.

Что же касается асимметричных диалексем, то на первый взгляд они не могут именно в силу асимметричности заключать в себе равнообъемные понятия. Однако частично асимметричные диалексемы иногда все же могут заключать в себе понятия одина­кового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы. Извест­но, что полностью тождественные синонимы встречаются крайне редко даже в системе одного языка. Как правило, синонимы, на­зывая один и тот же класс объектов, различаются нюансами зна­чений. Среди асимметричных диалексем можно также найти лек­сические единицы, различающиеся стилистическими и оценочны­ми значениями, но относящиеся к одному и тому же денотату.

Рассмотрим следующие пары диалексем русского, английско­го и французского языков:

нация — nation (англ.);

нация — nation (фр.).

Во всех трех языках сходные по форме слова могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры, психологического склада и т.п., либо просто государство, страну.

Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976.

В русском языке для обозначения первого понятия есть еще слова славянского присхождения отечество, отчизна. Слово нация сохраняет оттенок чего-то чужого, слишком официального. Анг­лийское слово оказывается более приземленным и чаще употреб­ляется в значении страна. Французское же слово, напротив, обла­дает сильно выраженной политической и даже патриотической коннотацией. Поэтому при переводе слова nation с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не нация; в переводе с французского, если необходимо подчеркнуть патриотический пафос текста, возможно употребление слов отече­ство или отчизна. При переводе же русского текста, в котором будет фигурировать слово нация, сходные по форме слова англий­ского и французского окажутся скорее всего эквивалентными.

Английское carcass, как и французское carcasse, означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также труп, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение, отсутствующее во французском. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляет­ся вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский при­дется производить некоторые лексические замены, в первом слу­чае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргониз­мов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент. Во французской фамильярной речи слово carcasse обозначает тело человека, например Promener, trainer sa vieille carcasse (букв. прогуливать, тащить свой старый каркас}. В русском языке в этом значении ему может соответствовать слово мощи. При переводе с французского на русский слова carcasse в этом значении исполь­зование сходного по форме русского слова также невозможно.

Стилистическое несоответствие между диалексемами русско­го и французского языков проявляется в таких парах слов, как альянс — alliance, дефилировать — defile г, пакт — pacte. Нейтраль­ные во французском, эти слова носят книжный, а нередко и не­гативный оттенок в русском языке.

Слово bataitle во французском языке является военным тер­мином и относится к книжной лексике, имеющей нейтральную окраску. Русское баталия, устаревшее в терминологическом значе­нии и вытесненное из русской терминологической системы сло­вом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи.

Говоря о стилистической межъязыковой асимметрии, необ­ходимо остановиться на вопросе оценочной коннотации. Так,

342

в приведенных выше парах стилистически асимметричных , лексем слово alliance, нейтральное во французском, противо­поставляется русскому альянс, которое употребляется главны^ образом для обозначения денотатов, вызывающих осуждение неодобрение. Французское aventure имеет четыре значения, одно из которых (судьба, будущее] является устаревшим. В современ­ном французском языке слово aventure в данном значении упот­ребляется только в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne aventure предсказать судьбу, diseur (disease) de bonne aventure предсказатель, гадалка. Второе значение этого слова соответствует русскому приключение, похождение, история (как происшествие) третье значение aventure — случай, опасность. Четвертое значение оказывается связным и встречается в устойчивых словосочетани­ях: a t'aventure — наугад, d'aventure, par aventure — случайно. Ни в одном из этих значений французское слово не имеет отрицатель­ной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра обозначает «беспринципное, рискованное, сомнительное пред­приятие, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех»1. Определения сомнительное, рассчитанное на] случайный успех свидетельствуют о наличии отрицательной оце­ночной коннотации у этого слова.

Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заклю­ченные в диалексемах, называющих одни и те же объекты дей­ствительности, но различающихся возможностью их употребле­ния в современной речи. Такие диалексемы объединяют внутри себя межъязыковые синонимы. В таких межъязыковых парах лек­семы с архаичным значением одного языка противопоставляются лексемам с современным значением другого языка. Оппозиция устаревшего и современного значений находит интересное вы­ражение, например, в системе военной терминологии.

С конца XVII в. русский язык заимствует значительное коли­чество военных терминов из западноевропейских языков, в част­ности из французского. На протяжении трех последующих веков изменение терминологических систем французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных армий и на­ционального военного искусства. Среди терминов, имеющих по- i добную внешнюю форму, выделяются те, что обозначают наибо­лее общие, универсальные и постоянно актуальные понятия в ] военном деле и составляют активную часть военного словаря многих языков, например: атака attaque (фр.), attack (англ.); солдат — soldat (фр.), soldier (англ.), Soldat (нем.); армия — агтёе (фр.), army (англ.), Агтее (нем.) и др.

Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 20.

Другие слова, актуальность которых предсказать трудно, в настоящее время сохраняют свое значение и относятся к актив­ному словарю военной терминологии многих языков. Такими словами яштяются термины, обозначающие отдельные виды ору­жия: граната grenade (фр.), grenade (англ.), Granate (нем.), пис­толет — pistolet (фр.), pistol (англ.), Pistole (нем.); некоторые во­инские звания: сержант — sergent (фр.), sergeant (англ.), Sergeant (нем.), лейтенант — lieutenant (фр.), lieutenant (англ.), Leutnant (нем.), генерал — general (фр.), general (англ.), General (нем.). Дан­ные семантические классы слов наиболее подвержены устарева­нию по мере исчезновения обозначаемых ими денотатов. Отошли в разряд историзмов такие слова, как мушкет — mousquet, аркебу­за arquebuse, обозначающие вышедшие из употребления виды вооружения, корнет — cornette (фр.), капрал caporal (фр.), обо­значавшие воинские звания в старой русской армии.

Иногда слова данных семантических классов, превратившие­ся ранее в историзмы, вновь возрождаются в активном словаре, обозначая новые денотаты. Слова фрегат —- fregale и корвет corvette — названия парусных кораблей, до настоящего времени относившиеся к разряду историзмов, стали использоваться для обозначения современных военных кораблей и вновь заняли свое место в активном словаре военной терминологии.

Большая часть диалексемных военных терминов развивалась по-разному и занимает различные в историческом плане позиции в терминологических системах сопоставляемых языков. Множе­ство слов, выражающих актуальные понятия, были заменены в русском языке в ходе трехвековой истории русскими терминами либо терминами, заимствованными из других языков. Во фран­цузском языке сходные по внешней форме слова не утратили своей актуальности до настоящего времени. Так, термин компа­ния был заменен в русском языке термином рота, заимствован­ным из польского языка, а термин инфантерия — исконно рус­ским словом пехота. Во французском языке слова compagnie и infanterie до сих пор сохраняют свое военно-терминологическое значение, соответствующее русским терминам рота и пехота.

Интересно, что во многих случаях более длинные и трудно­произносимые слова заменялись более короткими словами или словами, произнесение которых не вызывало затруднений, на­пример: компания ~ рота, деташамент — отряд. Ср.:

Совр. французский

Русевши XVIII-XIX вв.

Совр. русский

infanterie

инфантерия

пехота

compagnie

компания

рота

detachement

деташамент

отряд

344

345

В основе межъязыковой асимметрии архаизма и современно­го слова лежит противопоставление форм: в одном из сопостав­ляемых языков для выражения какого-либо денотата заменяется языковой знак. Эта замена знака происходит как пол влиянием внешних факторов (например, стремление определенных кругов литературной общественности освободить русскую речь от ино­странных слов), так и под воздействием внутренних законов язы­ка, в частности закона речевой экономии (замена более длинного и труднопроизносимого слова более коротким и не вызывающим особых трудностей в произношении).

Отношение равнообъемности или равнозначности понятий может быть установлено в таких диалексемах, которые, называя одни и те же денотаты, различаются стилистическим значением или способностью свободно функционировать в современной речи, что и ограничивает возможности их взаимозаменяемости в переводе.