5. Контекстуальные соответствия в переводе.
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, появляющиеся чаще всего по прихоти автора, в художественной литературе). Словари, как правило, фиксируют только вариантные соответствия.
Ruthless безжалостный (бессовестный, беззастенчивый-узуальные)
Cynical циничный (скептический-узуальный)
Cold-blooded (коварный-узуальный)
Wanton жестокий (зверский).
The ruthless war secretary бессовестный военный министр
Cold-blooded plans коварные планы
Cynical avaluation of economic situation скептическая оценка экономической ситуации
Wanton murder зверское убийство.
The press proprietors have taken the Tory’s point and for many years the noisy presses of Fleet street have skillfully maintained an almost total silence on Irish affairs.
Газетные магнаты усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолвились ни словом о положении в Северной Ирландии-это был настоящий заговор молчания.
! Не всегда показания двуязычных словарей являются кратчайшим путем к установлению контекстуального значения, поскольку переводной словарь часто регистрирует мнимую многозначность английского слова вместо подлинной многозначности. Необходимо ориентироваться на данные англо-английских словарей. Невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений английских слов в речи и перечислить все вариантные значения в двуязычном словаре.
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.