logo search
теория перевода

5. Контекстуальные соответствия в переводе.

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, появляющиеся чаще всего по прихоти автора, в художественной литературе). Словари, как правило, фиксируют только вариантные соответствия.

Ruthless безжалостный (бессовестный, беззастенчивый-узуальные)

Cynical циничный (скептический-узуальный)

Cold-blooded (коварный-узуальный)

Wanton жестокий (зверский).

The ruthless war secretary бессовестный военный министр

Cold-blooded plans коварные планы

Cynical avaluation of economic situation скептическая оценка экономической ситуации

Wanton murder зверское убийство.

The press proprietors have taken the Tory’s point and for many years the noisy presses of Fleet street have skillfully maintained an almost total silence on Irish affairs.

Газетные магнаты усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолвились ни словом о положении в Северной Ирландии-это был настоящий заговор молчания.

! Не всегда показания двуязычных словарей являются кратчайшим путем к установлению контекстуального значения, поскольку переводной словарь часто регистрирует мнимую многозначность английского слова вместо подлинной многозначности. Необходимо ориентироваться на данные англо-английских словарей. Невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений английских слов в речи и перечислить все вариантные значения в двуязычном словаре.