logo search
Практика

Особенности перевода научного текста

Цель: передача когнитивной информации

Источник: автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний

Реципиент: специалист

Многочисленные языковые средства обеспечивают оформление когнитивной информации и требуют эквивалентной передачи в переводе:

  1. семантика подлежащего (личные местоимения встречаются крайне редко, в ритуальной форме объективированного «мы»);

  2. разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (пассив как глагольная форма, безличные и неопределенно-личные предложения);

  3. многочисленные термины и терминологические сокращения;

  4. максимально сложные и разнообразные синтаксические структуры (впрочем, в случаях нарушения логического принципа и для облегчения восприятия их можно членить).

Кроме того, в научном тексте присутствует лексика общенаучного описания («анализировать», «процесс», «прийти к выводу» и т. п.), которая лишена эмоциональной окраски и может переводиться вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны.

Система этих средств оформления когнитивной информации фактически блокирует эмоциональную информацию. Крупицы эмоциональной информации существуют в виде средств модальности научной дискуссии («вероятно», «непременно», «ни в коей мере») и таких интернациональных средств, как риторические вопросы и восклицания.

Логичность изложения научного текста достигается средствами семантической и формальной когезии, представленными с запасом (их обилие — одна из доминирующих черт научного текста).

Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет. Зная об избыточности этих средств, переводчик вправе, например, уменьшить число повторений какого-либо термина.

Сложнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии («итак», «либо», «тем самым» и других наречий, указательных местоимений, союзов и т. п.). Переводчик по неопытности порой пропускает эти «незаметные» словечки, но тем самым ослабляет логичность текста. Поэтому средствам формальной когезии придется находить эквивалентные или вариантные соответствия.