12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
Трудность осмысления и перевода этих единиц состоит в том, что:
- как фразеологические сращения они не поддаются анализу
- фразы одновершинны, десемантизированны
- на эту категорию сильно влияет контекст.
For that matter of – в этом отношении, что касается этого, собственно/по правде говоря, в сущности, фактически
It's high time – давно пора
Take your time – не торопись
Help yourself – угощайтесь
To take measures – предпринимать меры
To make a decision – принимать решение
To achieve results – to accomplish = достичь
Приемы: для необразных
- to take a chance – рисковать (прием - переводить одним словом)
To have a rest
To take a nap – вздремнуть
- эквивалентные сочетния
--абсолютные shadow cabinet
To read between the lines
--относительные to take into account
To jump at conclusions – делать поспешные выводы
Trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций.
17 октября.
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.