8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
Грамматическая трансформация заключается в преобразовнии структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформации могут быть полными или частичными. При полной заменяются главные члены предложения.
Кроме замены членов предложения, могут заменяться и части речи. Часто это происхоит одновременно.
Факторы, влияющие на применение грамматической трансформации:
1 стилистическая функция предложения
2 лексическое наполнение
3 смысловая структура предложения
4 контекст предложения
5 экспрессивно-стилистическая функция предложения.
1) замена артикля
John had an unreal feeling
Джон испытал какое-то нереальное чувство
Yet he had not an enemy on Earth
и все же у него не было ни единого врага на свете.
2) Замена форм единственного и множественного числа.
Money
Ink
Outskirts окраина
They left the room with their heads held high
3) Замена форм рода
Why is he weeping?
Asked A Little green lizard as he ran past him with his tail in his air.
Спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком
- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.