logo search
Адаптация английского текста в процессе перевода на примере The Wonderful Wizard of Oz

5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола

В письменном английском языке весьма частотны конструкции с т.н. неличными формами глагола или verbals (инфинитивные, причастные, герундиальные обороты). С ними авторы адаптированной версии поступают так же, как и с прочими единицами, подвергающимися адаптации: либо устраняют их из текста, либо оформляют как отдельное простое предложение (что вполне оправданно с точки зрения грамматики, так как конструкции с неличными формами глагола являют собой т.н. скрытую предикацию; при адаптации же скрытая предикация оформляется в виде самостоятельных предикативных единиц).

Так, достаточно частотный в тексте оригинала независимый причастный оборот последовательно устраняется из текста адаптированной версии без всякой замены:

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw (Baum, p. 15) - The little girl cried out with joy (The Magic, p. 6).

Другие причастные обороты (например, Complex Subject, Complex Object) и отдельные причастия как члены предложения также почти полностью оказываются убранными из текста.

There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits... A little way off was a small brook rushing and sparkling along between green banks, murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, grey prairies (Baum, p. 15).

She saw a lot of beautiful fruit-trees and wonderful bright flowers… A little way off there was a little river (The Magic, p. 6).

Ср.: …she noticed coming towards her a group of the queerest people she had ever seen (Baum, p. 15).

There were three men and one woman coming to the house. “What funny people”, thought Dorothy (The Magic, p. 6).

Герундии и герундиальные обороты также устраняются из текста вообще, либо заменяются на обычные (независимые или в составе сложных) простые предложения.

“We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage” (Baum, p. 16).

“We thank you because you have killed the Wicked Witch of the East”, answered the old woman. “Our people were her slaves. Now they are free” (The Magic, p. 6).

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? (Baum, p. 16).

“Why does she say I killed the Witch of the East?” (The Magic, p. 7).

К конструкциям с неличными формами глагола примыкают конструкции с модальными глаголами. Хотя в тексте адаптированной версии некоторые модальные глаголы употребляются (главным образом can), сложные модальные конструкции, включающие в свой состав, например, перфектные инфинитивы и выражающие весьма тонкие оттенки вероятности-невероятности происходящего, по вполне объяснимым причинам из адаптированной версии в большинстве случаев устраняются.

“Oh dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. “The house must have fallen on her. What shall we do?” (shall здесь - тоже модальный глагол со значением долженствования) (Baum, p. 17).

She was frightened. “What shall I do?” she cried out. “What shall I do?” (модальность сохраняется) Now I understand what happened. The house fell on this poor woman and killed her” (The Magic, p. 7) (модальный оттенок оригинала в адаптации эксплицируется через введенное в текст фрагмента предложение Now I understand what happened).