logo search
Адаптация английского текста в процессе перевода на примере The Wonderful Wizard of Oz

4. Адаптация на уровне лексики

Адаптация на уровне лексики воздействует на стилистику текста, но вместе с тем имеет и учебно-методическое значение.

Ограничение словаря текста при адаптации неизбежно в связи с малым словарным запасом читателей и особенностями психологии восприятия незнакомых знаковых единиц. Восприятие имеет свои границы, и давать в тексте, рассчитанном на начальный уровень обучения, слишком большое количество лексики просто методически неграмотно, поскольку избыточное количество лексики не может быть должным образом усвоено учащимися. Известен предел запоминания - не более 5-9 новых единиц в определенный отрезок времени. Также если в тексте давать слишком много новой (особенно редкой или устаревшей) лексики, у читателя уйдет слишком много времени на поиск новых слов в словаре (навык, который на начальном этапе обучения тоже не слишком хорошо выработан), что может повредить самому процессу чтения (за поиском слов забывается сюжет и т.д.).

Как было сказано ранее, книга Баума написана несколько устаревшим языком, и некоторые встречающиеся там слова (например, bondage, sorcerer) могут быть незнакомы и учащимся более продвинутых уровней.

Адаптация лексики может проходить несколькими способами:

1) Замена более устарелого (или иначе стилистически окрашенного) слова или оборота более нейтральным:

Baum

The Magic

Sorceress

to slave

To hold smb. in bondage

to be grateful

To dwell

To pause

Charm

to weep

certainly

To return

Awfully (sorry)

Witch

to work for

To make smb. a slave

to thank

To live

To stop

Magic

to cry

Yes

To answer

Very (sorry)

2) Замена фразеологического сочетания одним словом:

Baum

The Magic

To give a cry

To set free

to cry (out)

To free

3) замена более конкретного слова более абстрактным синонимом:

Baum

The Magic

lovely, gorgeous

Marvellous

Small

Brook

Toe

queer

Frock

To growl

To whirl around

beautiful

Wonderful

Little

River

foot

funny

Dress

To bark

To turn around

4) Замена более абстрактного слова более конкретным синонимом (встречается весьма редко):

Baum

The Magic

To hurt

to bite

5) Несинонимические замены:

Baum

The Magic

Most noble sorceress

Boots

amazement

Beautiful fairy

Shoes

Joy

Все эти замены имеют своей целью не только упростить словарный состав текста, но и сделать лексические единицы более повторяемыми на протяжении текста в целях их лучшей запоминаемости. Но говорить о точных лексических заменах одной единицы на другую применительно к данному тексту достаточно трудно, поскольку (как было сказано ранее) текст подвергся значительным структурным изменениям, и точные структурные соответствия между предложениями оригинала и адаптированной версии не очень часты. Как правило, предложения, которые переносятся из оригинала полностью, просты по структуре, коротки и лексика в них тоже простая и не нуждается в замене (“But who was she?” asked Dorothy. “She was the Wicked Witch of the East”) (встречается в обоих вариантах текста).

Очень часто лексические единицы, присутствующие в тексте и имеющие стилистическое значение, просто опускаются (см. об этом в параграфе 3):

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl…(Baum, p. 16)

“Why does she say I killed the Wicked Witch of the East? I didnt kill her. How could I kill her? I am only a little girl…” (The Magic, p. 6-7)

(о замене косвенной речи на прямую см. далее)

Нередко замене подвергается вся структура предложения, в том числе и его лексическое наполнение. При такой замене может происходить, например, экспликация (подчас достаточно приблизительная, что является неизбежным «злом» при использовании ограниченного набора лексем) содержания предложения, в оригинале передаваемого сложными конструкциями:

The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land (Baum, p. 23)

The day was fine. The birds sang in the trees. Dorothy was happy because she hoped to see her aunt and uncle very soon (The Magic, p. 10)

Таким образом, адаптация на уровне лексики, как было сказано ранее, идет по пути сокращения словарного состава, его стилистической нивелировки. При этом авторами адаптации осознается лексический минимум, который необходимо усвоить учащимся в процессе чтения данной книги, и единицы этого минимума употребляются с как можно большей частотностью (отчего возникают и замены, казалось бы, нейтральных и достаточно часто употребляемых в современном английском языке лексем на другие, входящие в лексический минимум данной книги).