2. Спеціальна термінологія і професіоналізми.
Професіоналізми – слова і мовленнєві звороти, характерні Для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені) синоніми до термінів.
На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення і не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою діяльності відповідної професії,
наприклад:
працівники фінансової і торгівельної галузей застосовують такі професіоналізмі: зняти касу, прикинути баланс, заморозити рахунок, підбити звіт.
працівники ветеринарної справи, технологи – ВРХ (велика рогата худоба), маловісна корова, догодівля, порожній раціон.
Професіоналізми використовуються також літераторами з метою створення професійного колориту, відтворення життєдіяльності певного професійного середовища у своїх творах.
Кянцеляризми – слова та мовленнєві звороти, що позбавляють образності, яскравості, емоційності та індивідуальності стилю, надають йому нейтрального, офіційного та шаблонного значення, наприклад:
восени й узимку — в осінньо-зимовий період,
хвилюватися — переживати стан занепокоєння,
зголодніти — відчувати потребу в харчуванні,
засвітла — до тих пір, поки небесне світило не перестало випромінювати світло.
Неологізми – слова, що позначають нові поняття і предмети, поділяють на дві групи: неологізми, які стали термінами, та неологізми-професіоналізми, або слова професійного жаргону. Використання нових слів у тексті документа повинно ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово терміном або чи називає поняття, яке має усталене позначення у мові.
Звернуть увагу, що неологізми першої групи доцільно використовувати у діловій мові. Це слова типу автосалон, прес-секретар (речник), телефакс, супутникова інформація, фінанси, прогрес, політика, демократія, бюджет, баланс, авізо, бандероль, бланк, шифр, номер серія, комп 'ютер, робот та ін. Звернуть увагу, що неологізми другої групи не повинні вживатися в офіційній діловій мові, якщо в українській мові є їхні прямі відповідники усталеного традиційного значення.
неправильно авторитет анархія анонс апеляція аргумент
дебати дефект
домінувати експеримент ексклюзивний екстраординарність електорат ідентичний інцидент компенсація конвенція координувати лаконічний лімітувати превентивний прерогатива пріоритет реалізація
реєстрація репродукувати ротація симптом спонсор стимул
фіксація
| правильно повага, пошана, вага безладдя оголошення, об'ява звертання підстава, мотив, обґрунтування, доказ обговорення вада, недолік, хиба, ґанж, упущення, пошкодження, брак переважати дослід, спроба виключний особливість виборці тотожний, рівнозначний, однаковий випадок, пригода, непорозуміння, неприємна подія, оказія відшкодування, оплата, покриття угода погоджувати стислий, короткий, небагатослівний обмежувати запобіжний перевага, виключне право першість, переважне право виконання, здійснення, втілення, проведення, спродаж запис відтворювати довибори ознака, риса, прояв, знак доброчинець, попечитель, меценат поштовх, притика, рушійна сила, заохочення запис, закріплення
|
Декілька порад щодо вживання неологізмів, іншомовних слів у діловій мові та у науковому стилі:
а) не слід використовувати іншомовні слова, якщо в українській мові є їхні прямі відповідники;
б) треба використовувати іншомовні слова лише у тому значенні, у якому вони зафіксовані в сучасних словниках, а якщо є синоніми – добирати потрібні найточніші й відповідники, виходячи з контексту;
в) не можна використовувати в одному документі (тексті) іншомовне слово і його український відповідник.
Перевага надається державній мові, що значною мірою полегшить ведення справочинства і допоможе уникнути небажаних двозначностей і помилок.
Кліше- готовий зворот, що регулярно використовується у певних умовах і подібних контекстах згідно з комунікативними вимогами тієї чи іншої мовної сфери. Наприклад: укладання угоди, договірні сторони.
Штампи- мовний зворот, що багаторазово механічно повторюється без творчого осмислення і з певної причини втратив для мовця текстове інформаційне навантаження. Наприклад: форнт польових робіт, спортивний дует.
- Методичні вказівки для самостійної роботи студентів з української мови (за професійним спрямуванням)
- Методичні вказівки для самостійної роботи студентів з української мови (за професійним спрямуванням)
- Тематичний план
- Зміст дисципліни
- Тема 4.3. Синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкування
- Розділ і культура фахового мовлення (4 год.)
- Література
- Суть і завдання теми
- 1.Літературна мова. Мовна норма. Культура мовлення під час дискусії.
- Успіх дискусії
- 2. Формування навичок і прийомів мислення. Види, форми, прийоми розумової діяльності. Основні закони риторики.
- Практичні завдання
- 1.Написати повідомлення про прийоми мислення.
- 2.Підготуйте міні-виступ :
- Розділ іі Етика ділового спілкування (6 год.)(кд)
- Література
- Суть і завдання теми
- Розділ іі Етика ділового спілкування (2 год.) (т, е)
- Література
- Суть і завдання теми
- 1. Структура ділового спілкування. Техніка ділового спілкування. Мовленнєвий етикет.
- 1. 1. Структура спілкування
- Спілкування як обмін інформацією
- 1.2 Техніка ділового спілкування
- Культура мовлення Вітання та побажання
- Звертання
- Прощання
- Запрошення та прохання
- Згода-підтвердження
- Як попросити вибачення
- Як висловити здивування
- Як володіти голосом при спілкуванні
- Як бути приємним співрозмовником
- 1.3 Службова бесіда
- 1.4 Нарада
- 1.5 Переговори
- Розділ ііі Лексичний аспект сучасної української літературної мови у професійному спілкуванн (8 год.)
- Література
- Суть і завдання теми
- 1.Терміни і термінологія. Загальнонаукові терміни. Словниковий склад мови
- Лексика іншомовного походження
- 2. Спеціальна термінологія і професіоналізми.
- Фразеологізми
- 3.Типи термінологічних словників. Словники в Україні
- Основні типи словників
- 4.Точність і доречність мовлення. Складні випадки слововживання. Складноскорочені слова, особливості їх використання. Абревіатури в діловому мовленні. Графічні скорочення
- Практичні завдання
- Питання для самоконтролю
- Розділ іv Нормативність та правильність фахового мовлення (2 год.)
- Література
- Суть і завдання теми
- 1.Синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні.
- Особливості синтаксису ділових паперів
- Вживання розділових знаків
- Практичні завдання
- 1.Замініть складні речення простими:
- 2.Спростіть подані речення, записуючи їх підрядні частини дієприкметниковими й дієприслівниковими зворотами.
- 3. Перепишіть текст, розставте розділові знаки, поясніть їх уживання.
- 4.Побудуйте речення з такими вставними словами і поясніть їх стилістичні функції.
- 5.Позначте рядок, для всіх словосполучень якого характерний прямий порядок слів:
- 6. Перепишіть речення, розставте потрібні розділові знаки. Поясніть пунктуацію.
- Питання для самоконтролю
- Розділ іv Нормативність та правильність фахового мовлення (6 год.)
- Література
- Суть і завдання теми
- Розділ V Складання професійних документів (6 год.)
- Основні терміни і поняття: телеграма ,факс, положення, статут, інструкція, правила, наказ, договір,контракт, трудова угода. Література
- Суть і завдання теми
- 1.Текстове оформлення довідково-інформаційних документів. Довідково-інформаційна документація
- Загальноприйняті правила в діловому листуванні
- Доповідні та пояснювальні записки
- 2 Групи:
- 2.Особливості складання розпорядчих та організаційних документів.
- 3.Укладання фахових документів відповідно ло напрямку підготовки. Поняття про договір
- Контракт
- Порядок укладання контракту
- Структура тексту контракту
- Різниця між трудовим договором і контрактом
- Загальні відомості про обліково-фінансові документи
- Практичні завдання
- 1.Складіть службову телеграму .
- 2.Занотуйте телефонограму.
- Список рекомендованої літератури