logo
Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований

Т.Д. Алексеева переработка информации при устном переводе

Несмотря на целый ряд экспериментальных исследований структуры и динамики устного перевода, функционирование памяти, в частности, проблема взаимодействия оперативной (ОП) и долговременной памяти (ДП) при устном переводе остается открытой. Выявление характера этого взаимодействия представляет огромную важность при подготовке и совершенствовании переводчиков-профессионалов, работающих в ситуации, приближенной к стрессовой, когда приходится в сжатые сроки перерабатывать значительное количество информации.

До недавнего времени оперативная (именуемая также активная, рабочая или кратковременная)1и долговременная (перманентная или длительная) память рассматривались как две независимые друг от друга системы. В последнее время все чаще появляются высказывания о возможном их взаимодействии. Видимо, более правомерно говорить о взаимодействии ОП и ДП в контексте целостной деятельности человека с определенным материалом. Эта взаимосвязь может быть реализована в процессе обучения, обеспечивающем становление способов познавательных действий в новом предметном содержании. В этой связи представляется возможным выявить взаимодействие ОП и ДП в процессе формирования переводческой деятельности, которая и позволяет проследить динамику взаимодействия в условиях разноуровневой организации речевой информации.

Пользе связи ОП и ДП при устном переводе посвящены различные исследования, раскрывающие процедуру переноса речевой информации. Так, исследователь А.Хромосова считает, что по мере поступления сообщения на исходящем языке одновременно с его хранением в ОП поступают знания лексики и грамматики из ДП как на исходящем, так и на переводящем языках, далее, в период произнесения сегмента весь цикл повторяется (3). Анализируя механизмы перевода, Д.Гервер раскрывает сложную картину участвующих в нем мнемических процессов: кратковременную буферную память на входе, функционирование которой подтверждается данными слухового объема памяти; кратковременную рабочую память, обеспечивающую перекодировку поступающей информации; кратковременную буферную память на выходе и, наконец, долговременное хранилище лексических и грамматических структур исходящего и переводящего языков, взаимодействующее с вышеуказанными процессами при восприятии, трансформации и выдаче сообщения (2). Б.Мозер описывает последовательность обработки акустического сигнала мозгом переводчика по этапам, на которых происходит пошаговое укрупнение получаемой информации, постоянно взаимодействующей со знаниями, хранимыми в ДП [4]. Согласно К.Картельери перенос информации осуществляется не только из ОП в ДП, но и сама ОП также обладает возможностями вызвать процессы поиска в ДП для восстановления частично утраченнай информации. Лишь во взаимодействии с долговременной кратковременная (оперативная) память может вызвать специальные процессы, которые служат таким образом поиску информации и продолжению переводческого действия (1).

Анализ подходов указанных авторов дает возможность считать, что в процессе переводческой деятельности осуществляется непрерывный перенос информации из ОП в ДП, и наоборот. Подобная циркуляция информации является важным основанием, позволяющим сделать предположение о том, что при устном переводе поддерживается непрерывная взаимосвязь ОП и ДП, в том числе в процессе овладения им. Гипотетически эта взаимосвязь реализуется на всех этапах овладения устным переводом: при восприятии и понимании сообщения на исходящем языке, при формировании смысла-замысла и при реализации сообщения на языке перевода. При этом предполагается, что исследуемое взаимодействие имеет свои особенности в условиях разной направленности перевода (с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной).

Вполне вероятно, что на этапе восприятия речевого сообщения разный уровень понимания информации на родном и иностранном языках отражается в разных характеристиках объема ОП (в пределах магического числа Дж.Миллера 7±2). Другими словами, при восприятии сообщения на родном языке понимание его смысловой стороны наступает в силу преимущественного развития внутренней речи на родном языке. Внимание переводчика сосредоточивается на плане содержания - происходит как бы расширение емкости ОП за счет перекодирования в сторону укрупнения оперативных смыслов. При восприятии же сообщения на иностранном языке возможно понимание прежде всего языковых значений и лишь затем смыслового содержания, что вызвано недостаточной сформированностью внутренней речи на иностранном языке. Здесь объектом внимания становится сначала план выражения и от него - план содержания, в силу чего объем ОП имеет, очевидно, более низкие показатели. Кроме этого, он существенно зависит от логической связности воспринимаемого сообщения, благодаря которой количество новой информации на элемент сообщения снижается.

На этапе формирования смысла-замысла или превращения чужих мыслей в свои «собственные» в ОП удерживается не только извлеченный, логически-понятийный субстрат, так называемый «скелет информации», но и строится прогноз относительно замысла будущего сообщения путем обращения к ДП и поиска в последней соответствующих концептуальных связей2. Учитывая, что связи, идущие в направлении от родного языка к иностранному, оказываются, как правило, более прочными, чем обратные по направлению, вполне очевидно, что усложнение указанных функций оперативной памяти будет отмечено при декодировании иноязычной информации в сравнении с декодированием русской, что в эксперименте может подтверждаться увеличением латентного времени перевода.

На этапе реализации сообщения на языке перевода оперативная память, с одной стороны, продолжает сохранять замысел будущего сообщения для сравнения со смыслом исходного, с другой же - обеспечивает активацию длительно хранимых концептуальных связей для формулирования сообщения на языке перевода. Выделенная функция контроля ОП может быть подтверждена различного рода коррекциями и поправками в речи переводчика, пытающегося исправить уже произнесенные одно или несколько слов. Успешность в той или иной степени прогнозирующей функции, связанной о приданием замыслу высказываемого вербальной формы, может выражаться в паузах нерешительности (200-250 м/сек и более) как результат различной структурированности знаний в долговременном хранилище.

Эти предположения проверялись в пробном эксперименте, целью которого явилось исследование взаимосвязи ОП и ДП в процессе овладения устным переводом. В ходе эксперимента решались частные задачи взаимодействия на разных этапах овладения им. Сложность взаимодействия определялась с помощью следующих критериев: объем ОП, латентное время перевода, количество и длительность пауз нерешительности и др.

Согласно методике исследования испытуемым - 34 студентам первого, третьего и четвертого курсов английского и переводческого факультетов, которые овладевают умениями и навыками перевода, и трем профессиональным переводчикам-синхронистам - предлагалось воспроизвести предъявленные на слух списки изолированных слов на двух языках в следующей последовательности: с русского языка на русский, с русского языка на английский, с английского языка на русский и с английского языка на английский. Слова-стимулы предъявлялись по возрастающей, соответственно по 5, 7, 9, 11 в ряду, причем максимальная длина ряда не выходила за пределы 11 слов-стимулов, которые в пределах этого порога легко запоминаются и воспроизводятся после однократного предъявления. Далее испытуемым был предъявлен материал (также по возрастающей) из 6 групп структурной организации слов-стимулов одного семантического поля, из которых конструировались полнозначные фразы на обоих языках в указанной выше последовательности. Всего было предъявлено 32 ряда слов-стимулов и получено 1136 реакций, из них 842 - сконструированные полнозначные фразы.

Процедура эксперимента включала следующие этапы:

1-й этап - двухканальная магнитофонная запись воспроизведенных испытуемыми изолированных слов и сконструированных ими предложений из предъявленных слов одного семантического поля;

2-й этап - получение транскриптов имеющихся магнитофонных записей;

3-й этап - перенесение экспериментальных данных на ленту самописца;

4-й этап - количественная и качественная обработка экспериментальных данных.

Обсуждение полученных данных позволило проследить динамику взаимосвязи речевой информации на входе и выходе в зависимости от лингвистического опыта испытуемых, совершенства их речевых навыков на обоих языках и оперативности переключения речевого внимания. Так, при восприятии информации объем ОП на родном языке оказался выше объема на иностранном языке на основании данных воспроизведения изолированных слов, а также конструирования логически завершенных фраз (при воспроизведении русских слов - 5,4, английских слов - 4,2; при конструировании фраз из русских слов - 6,7, из английских слов - 5,4). При этом логическая связность материала, имеющая место при конструировании фраз из предъявляемых слов одного семантического поля, положительно сказалась на увеличении объема ОП на обоих языках. Полученное различие объема ОП на родном и иностранном языках, очевидно, обусловлено различным характером перекодирования поступающей информации, что отражается в формировании оперативных смыслов низшего и высшего уровней. Первые вызваны направленностью внимания на осознавание языковых значений, вторые связаны с переключением внимания на осознавание содержательной стороны сообщения. Видимо, интериоризация воспринимаемой иноязычной речи - или переход внешней иноязычной речи во внутреннюю - сопровождается в большей мере формированием оперативных смыслов низших уровней в сравнении с интериоризацией воспринимаемой речи на родном языке.

Данные латентного времени в процессе конструирования фраз оказываются менее успешными, значительно увеличиваясь при декодировании информации на английском языке (6,6 сек) в сравнении с декодированием русской (5,8 сек). Возросшие при этом трудности при установлении смысла-замысла высказываемого могут быть обусловлены трудностями перехода с иностранного языка на родной во внутренней речи в силу участия последней на языке воспроизведения. Поиск концептуальных связей в ДП затягивается, процесс перевода таким образом замедляется.

Значительное количество самокоррекций отмечается на этапе формулирования фраз на английском языке в сравнении с формулированием на русском, что является результатом недостаточной представленности иноязычных знаний, хранящихся в ДП. Также имеет место большое количество пауз нерешительности при формулировании английских фраз (632 паузы общей длительностью 916,3 сек) в сравнении с формулированием русских (389 пауз общей длительностью 600,8 сек) как следствие трудностей актуализации концептуальных связей из ДП в силу отсутствия их в последней или же недостаточной их дифференцированности и, соответственно, оперативности извлечения из хранилища. Можно считать, что экстериоризация воспроизводимой иноязычной речи в сравнении с экстериоризацией русской характеризуется низкой эффективностью процессов перекодирования при переходе соответствующих оперативных смыслов внутренней речи в развернутую последовательность иноязычных комплексов внешней речи.

Данные общего темпа речи менее успешны при формулировании фраз на английском языке (2,3 слога в секунду) в сравнении с формулированием на русском (4,1 слога в секунду), что иллюстрирует недостаточную сформированность умений и навыков устной иноязычной речи, а также умений и навыков перевода.

Обсуждение других экспериментальных данных (абсолютного темпа речи, количества и процентного содержания незаконченных и бессмысленных фраз, явлений фонетического и семантического подобия, замен, опущений, добавлений и др.) также сохраняет тенденцию явного ухудшения показателей при обработке иноязычной информации на входе и выходе в сравнении с обработкой на родном языке. Кроме этого, выявляется закономерность постепенного улучшения практически всех показателей по мере перехода от первых к четвертым курсам английского и переводческого факультетов.

Таким образом, сложность взаимодействия оперативной и долговременной памяти в процессе овладения устным переводом отражается не только в структурной психолингвистической организации его элементов, но и в темпоральных показателях динамики сканирования информации на родном и иностранном языках. При этом возрастание сложности исследуемого взаимодействия объективно отмечено при обработке иноязычной информации на входе и выходе, что предъявляет особые требования к расширению способов действия с запоминаемым иноязычным материалом при овладении устным переводом.

Библиографический список

1. Cartelieri C.,Bsser U., Harnisch A. Zu Bedeutung und Aufgaben des Gedäachtnisses beim Dolmetschen. - Fremdsprachen, Leipzig /23/ 1979, S.169-177.

2. Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and A Model. - Translation. Applications and Research, New York, 1976, pp.165-207.

3. Hromosova, A. Study of Memory in Interpreting. - Acta Universitatis, Pragensis III, 1972, 17 Hovembris.

4. Moser, В. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. - In: D.Gerver and H.W.Sinaiko /Eds./. Language Interpretation and Communication, New York snd London, 1978, pp.353-368.