Е.М. Антипенко культура общения и язык к вопросу межнационального языкового общения
МакЛуэн справедливо охарактеризовал современный мир при помощи термина «всемирная деревня», подчеркнув тем самым быстрое расширение и совершенствование средств коммуникации. Стремительное развитие всемирной коммуникативной сети, резкое увеличение числа людей, мигрирующих из одной страны (и следовательно культуры) в другую, наращивание объемов услуг в туристическом бизнесе способствуют возникновению проблемымежкультурного общения.Интерес к межкультурному общению в Европе и во всем мире чрезвычайно велик. Данная проблема является предметом исследования не только психологов, культурологов, социологов, политологов, но лингвистов.
Известно, что развитие человеческой культуры происходит через общение, и именно через процесс коммуникации культура передается из поколения в поколение. Культура и общение взаимосвязаны. Другими словами, мы общаемся именно так, а не иначе, потому что мы выросли в определенной культуре, овладели ее языком, правилами и нормами поведения. Таким образом, «под коммуникативным поведением в самом общем виде предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности» (Стерлин, 1996, с. 97). Как достаточно точно отмечает Е.М.Тарасова, межкультурное общение можно назвать новой онтологией анализа языкового сознания; при этом «межкультурное общение целесообразно понимать как общение носителей разных культур (и обычно разных языков)» (Тарасова, 1996, с. 7). Общение (акт коммуникации) является «продуктом как внешних явлений, так и внутреннего ментального cocтoяния» (Miller&Stemberg, 1975, с. 38).
Понятие «процесс общения» связано с понятием «концептуальные фильтры». То есть одна и та же вербальная или же нон-вербальная информация может быть пропущена через различные концептуальные фильтры, и следовательно, декодирована по-разному.
Следует отметить, что процесс межкультурного общения (как впрочем и процесс интракультурного общения) испытывает влияние культурного, социо-культурного и психокультурного факторов. К культурному фактору необходимо отнести черты культурных различий (например, индивидуализм-коллективизм), культурные ценности, правила и нормы общения. Социо-культурный фактор подразумевает нашу соотнесенность с той или иной социальной, возрастной или же половой группой. Психо-культурный фактор непосредственно связан с нашими оценками, стереотипами и предубеждениями. Нетрудно заметить, что слово «культурный» присутствует в названии всех трех факторов, и это, разумеется, неслучайно. И.А.Стерлин определяет межкультурную коммуникацию как «процесс непосредственного взаимодействия культур, а весь процесс такого взаимодействия осуществляется в рамках несовпадающих (частично, в существенной степени, а иногда и полностью) национальных стереотипов мышления и поведения, что существенно влияет на взаимопонимание сторон в коммуникации» (Стерлин, 1996, с. 97). Приведем пример различий в интерпретации одного и того же сообщения в процессе общения работодателя из США и одного из его служащих из Греции. Для работодателя-американца является нормой поощрение инициативы служащих в принятии решения, в то время как подчиненный грек просто ожидает прямых указаний от своего босса, что является нормой в Греции.
Сообщение |
| Декодирование сообщения |
Am.: How long will it take you to finish the report? |
| Am.: I asked him to participate. Gr.: His behavior makes no sense. He is the boss. Why doesn't he tell me. |
Очевидны различия в когнитивных процессах у различных представителей культур. Следуя за И.А.Стерлиным, отметим, что коммуникативное поведение имеет «национально-специфический характер»; «...неадекватное восприятие коммуникативного поведения одного народа другим народом создает зону непонимания, нарушает коммуникацию и даже может приводить к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов» (Стерлин, 1996, с. 98). В связи с этой проблемой необходимо упомянуть понятие «коммуникативная компетенция», т.е. обладание определенными социо-, психо- и культурно-лингвистическими знаниями, необходимыми в трактовке тех или иных норм различных коммуникативных ситуаций. Обратимся к подробному рассмотрению коммуникативных характеристик.
- Калининградский государственный университет
- Когнитивно-прагматические аспекты
- О.В. Александрова проблема дискурса в современной лингвистике
- Т.Д. Алексеева переработка информации при устном переводе
- Е.М. Антипенко культура общения и язык к вопросу межнационального языкового общения
- А. Ограниченный и развернутый код
- В. Стратегии убеждения
- Л.М.Бондарева прагматика авторского комментария в текстах ретроспективной направленности
- Л.Б. Бойко антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста
- С.И. Болдырева, м.В. Болдырева политически корректный язык
- М.А.Болотина к вопросу о скрытых грамматических категориях (признак контролируемости в семантике предиката)
- И.В. Бондаренко функционирование метафоры в научной речи
- Б.Л. Боярская некоторые особенности механизма порождения производных значений полисеманта
- А.О. Бударина
- К проблеме использования ролевой игры
- В формировании коммуникативных
- Способностей студентов
- Е.К. Гизерская стратегии чтения: дидактический аспект
- И.А. Громова
- Когнитивные аспекты семантики
- Юридического термина
- (На материале английской юридической терминологии)
- Т.П. Желонкина эргативные глаголы в современном английском языке
- Л.П. Кожевникова семантика художественной детали
- Л. А. Липилина
- Д. А. Салькова концептуализация и семантико-словообразовательные характеристики дериватов
- Содержание