66. Причины и пути заимствования, в том числе в последнее десятилетие. Усвоение заимствованных слов.
Русский язык на всем протяжении своей истории был языком, активно заимствующим иностранные слова. Языки-источники были разные - в ранний период преимущественно тюркские, а также готский и греческий, затем польский, в петровское и послепетровское время - немецкий и голландский, а в девятнадцатом веке - французский. Наконец, с середины 20 века место главного источника заимствований прочно занял английский язык.
Однако во все времена неизменным оставалось одно - быстрая и органичная адаптация заимствованных слов к произносительным и грамматическим нормам русского языка.
Со временем заимствованные слова становятся практически неотличимы от исконнославянских. У непосвященных вызывает большое удивление, например, тот факт, что слова "хлеб", "плуг", "крест", "церковь" - это древние заимствования из германских языков.
Иногда адаптация коренным образом меняет облик заимствованного слова. Известно, к примеру, что слово "зонт" в русском языке - заимствованное. Однако в языке-источнике (голландском) такого слова нет. Там есть лишь слово "zondek", которое было заимствовано в русский и в результате адаптации превратилось в "зонтик". А уже это слово было воспринято как уменьшительное, от которого и была образована "полная" форма - "зонт".
Не редкость в русском языке и изменение грамматических свойств слова. Например, английское слово boot было заимствовано в форме множественного числа (boots - бутсы), а уже от этого слова образована форма единственного числа - "бутса".
Заимствованный корень в русском языке может служить основой для целого ряда словообразовательных конструкций. Больше того, в качестве такой основы могут использоваться даже зарубежные аббревиатуры, которые иногда усекаются, фактически теряя связь с первоисточником - как это происходит в прилагательном "насовский", образованном от аббревиатуры NASA.
В разговорном языке окказионализмы такого рода возникают постоянно. А в последнее время грань между разговорным и литературным языком стирается (во многом благодаря интернету), и даже на веб-сайтах солидных изданий можно встретить слова, подобные глаголу "подраспиариться", где уже совсем непросто вычленить заимствованную составляющую - аббревиатуру PR (public relations), или SEO optimization (поисковая оптимизация сайтов)
Пуристы нередко протестуют против такого "засорения" языка, но они забывают, что активное усвоение заимствованной лексики - это одно из фундаментальных свойств русского языка, и этот процесс следует скорее считать обогащением его лексического состава.
Существует также и пуризм другого рода - неприятие адаптивных изменений иностранных слов, которые принимаются за "искажения". Однако "правильное" произношение и употребление заимствований в русском языке не приживается. Фонетически верным "малтимидиа" и "Зиракс" носитель русского языка предпочитает свои адаптированные варианты: "мультимедия" и "ксерокс". И название фирмы Microsoft в разговорной речи чаще звучит как "Микрософт", а вовсе не "Майкрософт".
Обычно адаптация иностранного слова начинается практически сразу после заимствования. В качестве примера можно рассмотреть название упаковочного материала stretch-tape (эластичная пленка). В России он называется стрейч-пленка - то есть налицо сразу несколько элементов адаптации. Здесь и совмещение фонетической передачи одной половины слова с переводом другой, и изменение фонетического облика. Более правильным было бы произношение "стрэч-" и написание "стреч-", но этот вариант по меркам русского языка менее благозвучен, а потому в языке прижился другой - стрейч-пленка.
Или, например слово fun - юмор и развлечения, трактовки могут быть различны совсем - и шутка (хотя, более верно Joke), и юмор, и развлечения и приколы.
Все это - совершенно закономерные явления в русском языке. И если консервативная литературная норма порой все же сдерживает адаптацию заимствованных слов (вспомним несклоняемые существительные), то разговорный язык стремится к максимальной адаптации.
- 1. Историческая справка о формировании русского литературного языка.
- 2. Функции современного русского языка.
- 3. Понятие о национальном, современном, и литературном русском языке.
- 4. Стилистическая дифференциация русской лексики.
- 5 . Словарь как особый жанр научно-справочной литературы.
- 6. Основные понятия лексикографии.
- 8. Система условных обозначений в главнейших толковых словарях.
- 9. Общая характеристика и анализ словарных статей энциклопедических словарей.
- 10. Основные справочники и терминологические словари по лингвистике.
- 11. Типология лингвистических словарей.
- 12. Комплексные и аспектные словари.
- 14. Классификация словарей по способу расположения словника.
- 15. Классификация словарей но содержанию словарных статей.
- 16. Особенности важнейших толковых словарей.
- 17. Специфика толкового словаря в. Даля.
- 18. Важнейшие толковые исторические и диалектные словари.
- 19. Фразеологические словари.
- 20. Современная учебная лексикография.
- 21. Характеристика слова - центральной единицы языка. Признаки слова.
- 22. Аспекты изучения слова.
- 23. Лексема, словоформа, семема и лексико-семантический вариант.
- 24. Общая характеристика словарного состава: его социальность и подвижность.
- 25. Значение слова как взаимодействие лексического, грамматического и деривационного значений.
- 26. Сигнификативный аспект значения (связь с понятием).
- 27. Денотативный аспект значения (связь с обозначаемым предметом)
- 28. Прагматические аспекты значения слова
- 29. Лексическое значение слова и его варьирование.
- 30. Мотивированные и немотивированные значения, виды мотивировок.
- 31. «Внутренняя форма» слова (по а.А. Потебне).
- 32. Группы однозначных и многозначных слов. Многозначность в аспекте языка, речи и контекста.
- 33. Соотношение основных и неосновных лексических значений.
- 34. Исходные и производные значения.
- 35. Прямое и переносное значения, виды переносных значений.
- 36. Свободное и несвободное значения.
- 37. Понятие о смысловой структуре слова (лексемы).
- 38. Модели полисемии.
- 40. Исторические процессы в смысловой структуре слова.
- 41. Многозначность и омонимия.
- 42. Пути появления омонимов
- 43. Способы описания лексического значения в толковых словарях.
- 44. Системность лексики, признаки и особенности лексико-семантической системы.
- 45. Парадигматические отношения в лексике.
- 46. Синтагматические отношения в лексике.
- 47. Лексико-семантические парадигмы и их разновидности
- 48 Лексические синонимы в их отношении к системности лексики и многозначности слова.
- 49. Противопоставления синонимов в синонимических рядах. Функции синонимов в речи.
- 50. Антонимия в аспекте лексической системности.
- 51. Виды сочетаемости слов.
- 52. Синтагматические отношения в лексике.
- 53. Социальная дифференциация лексики.
- 55. Специальная лексика: термины, профессионализмы. Системная организация терминов.
- 56. Активный и пассивный словарный запас. Подвижность запасов.
- 57. Устаревшая лексика.
- 58. Новая и «возвращенная» лексика. Неологизмы и окказионализмы.
- 59. Пути пополнения словарного состава.
- 60. Исконно русская лексика, ее состав.
- 61. Старославянизмы в русском языке.
- 62. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из греческого и латинского языков.
- 63. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из английского и немецкого языков.
- 64. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из французского, испанского и итальянского языков.
- 65. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из тюркских языков.
- 66. Причины и пути заимствования, в том числе в последнее десятилетие. Усвоение заимствованных слов.
- 67. Понятие о фразеологии и фразеологизме. Признаки фразеологизма
- 68.Сравнительная характеристика слова, словосочетания и фразеологизма
- 69. Классификации фразеологизмов
- 70. Характеристика фразеологизмов по строению, грамматическим свойствами источникам образования.