logo
лексика

66. Причины и пути заимствования, в том числе в последнее десятилетие. Усвоение заимствованных слов.

Русский язык на всем протяжении своей истории был языком, активно заимствующим иностранные слова. Языки-источники были разные - в ранний период преимущественно тюркские, а также готский и греческий, затем польский, в петровское и послепетровское время - немецкий и голландский, а в девятнадцатом веке - французский. Наконец, с середины 20 века место главного источника заимствований прочно занял английский язык.

Однако во все времена неизменным оставалось одно - быстрая и органичная адаптация заимствованных слов к произносительным и грамматическим нормам русского языка.

Со временем заимствованные слова становятся практически неотличимы от исконнославянских. У непосвященных вызывает большое удивление, например, тот факт, что слова "хлеб", "плуг", "крест", "церковь" - это древние заимствования из германских языков.

Иногда адаптация коренным образом меняет облик заимствованного слова. Известно, к примеру, что слово "зонт" в русском языке - заимствованное. Однако в языке-источнике (голландском) такого слова нет. Там есть лишь слово "zondek", которое было заимствовано в русский и в результате адаптации превратилось в "зонтик". А уже это слово было воспринято как уменьшительное, от которого и была образована "полная" форма - "зонт".

Не редкость в русском языке и изменение грамматических свойств слова. Например, английское слово boot было заимствовано в форме множественного числа (boots - бутсы), а уже от этого слова образована форма единственного числа - "бутса".

Заимствованный корень в русском языке может служить основой для целого ряда словообразовательных конструкций. Больше того, в качестве такой основы могут использоваться даже зарубежные аббревиатуры, которые иногда усекаются, фактически теряя связь с первоисточником - как это происходит в прилагательном "насовский", образованном от аббревиатуры NASA.

В разговорном языке окказионализмы такого рода возникают постоянно. А в последнее время грань между разговорным и литературным языком стирается (во многом благодаря интернету), и даже на веб-сайтах солидных изданий можно встретить слова, подобные глаголу "подраспиариться", где уже совсем непросто вычленить заимствованную составляющую - аббревиатуру PR (public relations), или SEO optimization (поисковая оптимизация сайтов)

Пуристы нередко протестуют против такого "засорения" языка, но они забывают, что активное усвоение заимствованной лексики - это одно из фундаментальных свойств русского языка, и этот процесс следует скорее считать обогащением его лексического состава.

Существует также и пуризм другого рода - неприятие адаптивных изменений иностранных слов, которые принимаются за "искажения". Однако "правильное" произношение и употребление заимствований в русском языке не приживается. Фонетически верным "малтимидиа" и "Зиракс" носитель русского языка предпочитает свои адаптированные варианты: "мультимедия" и "ксерокс". И название фирмы Microsoft в разговорной речи чаще звучит как "Микрософт", а вовсе не "Майкрософт".

Обычно адаптация иностранного слова начинается практически сразу после заимствования. В качестве примера можно рассмотреть название упаковочного материала stretch-tape (эластичная пленка). В России он называется стрейч-пленка - то есть налицо сразу несколько элементов адаптации. Здесь и совмещение фонетической передачи одной половины слова с переводом другой, и изменение фонетического облика. Более правильным было бы произношение "стрэч-" и написание "стреч-", но этот вариант по меркам русского языка менее благозвучен, а потому в языке прижился другой - стрейч-пленка.

Или, например слово fun - юмор и развлечения, трактовки могут быть различны совсем - и шутка (хотя, более верно Joke), и юмор, и развлечения и приколы.

Все это - совершенно закономерные явления в русском языке. И если консервативная литературная норма порой все же сдерживает адаптацию заимствованных слов (вспомним несклоняемые существительные), то разговорный язык стремится к максимальной адаптации.