55. Специальная лексика: термины, профессионализмы. Системная организация терминов.
В каждой отдельной области человеческой деятельности существуют особые слова, зачастую непонятные людям иных специальностей. Это термины и профессионализмы.
Главная примета термина — стремление к предельной точности в обозначении какого-то предмета или явления. Недаром же, многие научные доклады и статьи начинаются со слов: «Прежде всего, договоримся о терминах», вслед за чем следуют разъяснения: «Под словом таким-то я понимаю то-то» или «Следующий термин мы употребляем в таком-то значении».
То ли дело профессионализмы. Они и к литературному-то языку не всегда относятся. Сантехники говорят «краны́», а не «кра́ны», моряки на своих судах по водам аки по суху ходят, а не плавают. Звукорежиссер Радио Свобода Марк Штильман тоже не чурается узкоспециальной лексики: «Первое, что вспоминается, это словечко "подвесить". Мы употребляем его в значении "подключить". Подключить слушателя или эксперта к эфиру по телефону. А иногда у меня вырывается словосочетание "слушатель повесился", когда кто-то, не дождавшись очереди выступить в эфире, бросает трубку. И вот еще слово "замутировать". Никакого отношения к мутантам оно, конечно, не имеет. На многих режиссерских пультах есть кнопка "мьют" (mute). В буквальном переводе с английского "мьют" — "немой". На пульте же эта кнопка отключает конкретную линейку (кстати, тоже жаргонное слово) из общего потока звука. Как уже нетрудно понять, "замутировать" означает отключить какой-либо источник сигнала от записи или от эфира».
А теперь слово человеку другой профессии — актрисе московского театра «Сфера» Надежде Перцевой: «Работая в театре, часто использую следующие выражения: "побросаем, покидаем текст" — значит быстро повторим диалог с партнером. "Пройти текст ногами" — значит физически распределить текст на сцене. "Ты не мне даешь мостик", то есть эмоционально завершаешь сцену».
К чему следует отнести эти примеры — к обычным профессионализмам или все-таки к профессиональному жаргону? Как отличить одно от другого? На эти вопросы отвечает Юлия Сафонова, член редакционного совета портала «Грамота.Ру»: «Прежде чем говорить о том, где лежит грань между профессионализмом и жаргоном, может быть, стоит сказать о том, что очень часто мы даже не знаем, что в своей обыденной речи, в нейтральной речи мы употребляем профессионализмы.
Профессионализм может очень часто из профессиональной сферы перейти в сферу общеупотребительную. Для этого: первое — он должен быть удобен, почему-то должен нравиться носителю. Скажем, он должен быть благозвучным, или очень эмоциональным, или слово, которое было известно с одним значением, вдруг употребляется с другим, и от этого весело или интересно.
Кроме того, еще очень важно, что для того, чтобы профессионализм стал общеупотребительным надо, чтобы то, что обозначал профессионализм, часто употреблялось нами всеми. Согласитесь, наверняка, у хирургов есть свои собственные профессиональные названия хирургических ножниц или еще каких-то специальных инструментов. Но вряд ли когда-нибудь это войдет в обиход. С другой стороны, даже лингвисты очень часто путают и не проводят грань между профессионализмом и сленгом.
ТЕРМИН И ОБЩЕЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
Теоретически считается, что каждая область знания имеет свою собственную терминологию, однако практика показывает, что, как правило, трудно разграничить терминологию родственных наук, так же как и провести строгую границу между терминологией и общей лексикой.
В лингвистической литературе не существует единого мнения относительно вопроса соотношения терминологии и общелитературного языка. В терминоведении отчетливо выделяются два направления. Согласно первой позиции, термин как особая единица противопоставляется слову как единице языка, выделяются и подчеркиваются все различия между терминологической и общеупотребительной лексикой. По мнению А.В. Суперанской, говоря о специальной лексике, не следует привлекать понятия литературного языка. Специальная лексика подвергается особому нормированию, в основе которого лежит не литературная, а производственная направленность, продиктованная не нормами словоупотребления или словообразования данного языка, а условиями соответствующей подсистемы. Содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования – все это лежит за пределами общего употребления, а следовательно, и за пределами литературного языка [1, с. 28, 60-61].
Исследователи второго направления, В.В. Виноградов, Н.З. Котелова, М.Т. Кабре и др., рассматривают терминологическую лексику как часть общелитературного языка, подверженную действующим в нем процессам. Термин представляет собой такую же лексическую единицу, как и слово, характеризуемую с лингвистической точки зрения фонетической и графической формой, простой или сложной морфологической структурой, грамматической характеризующей и значением, которое описывает класс, к которому принадлежит данный объект [2, с. 25].
Между общим языком и языком специальности идет постоянный обмен, в результате которого терминологическая лексика становится лексикой общелитературного языка.
В свою очередь, терминологизация на основе слов общего языка приводит к тому, что один и тот же термин появляется в различных значениях в различных областях знания. Примером терминов подобного рода являются слова, связанные с человеческим телом, использующиеся в электроэнергетике, механике, строительстве, информатике и других специальных отраслях в своем соответствующем значении.
Таким образом, в лексике отмечается два противоположных процесса: терминолизация, переход лексических единиц общего языка в специализированный, и банализация (детерминологизация), переход специализированных терминов в общий язык [2, с. 202].
Семантика терминологических полей служит постоянным источником обогащения семантики общеязыковой лексики, источником пополнения словарного состава. Когда обозначаемое термином понятие выходит за пределы системы специальных понятий и становится элементом общеязыковой семантики, термин входит в общий язык и становится словом общего языка, оставаясь термином в терминологической системе.
Проникновению терминологической лексики в литературный язык способствует широкое распространение средств массовой информации, содействующих популяризации научно-технических знаний.
Связь терминов с общеупотребительной лексикой может быть различной: одни термины получают такое широкое распространение, что уже не осознаются как собственно термины, другие имеют явно специальный характер, но известны образованным носителям языка, третьи известны лишь специалистам. Чем уже среда распространения термина, тем точнее его употребление и тем в большей степени значение его выражает понятие собственно научное, а не бытовое, общенародное.
Освоение терминологической лексики литературным языком - сложный процесс, сопровождаемый как внешними, экстралингвистическими, так и внутренними, языковыми факторами и явления. Переход термина из специального употребления в общее происходит благодаря «коммуникативной активности» термина, т.е. в результате включения терминологической единицы в систему речи, как активную и динамическую систему, направленную на выражение различных коммуникативно - речевых ситуаций. Выбор термина из той или иной специальной области связан с процессом общения. Затем осуществляется переход термина в систему языка как хранилище языковой формы и обобщенного языкового значения.
Таким образом, очевидной является неразрывная связь двух сфер лексики – общеупотребительной и терминологической. С одной стороны это проявляется в терминологизации лексических единиц общелитературного языка, с другой, при общей «интеллектуализации» речи, типичной для данного времени, наблюдается переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные. При этом наблюдается некоторое обеднение их содержания, упрощение смысла слова. Термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в деловой и бытовой язык.
- 1. Историческая справка о формировании русского литературного языка.
- 2. Функции современного русского языка.
- 3. Понятие о национальном, современном, и литературном русском языке.
- 4. Стилистическая дифференциация русской лексики.
- 5 . Словарь как особый жанр научно-справочной литературы.
- 6. Основные понятия лексикографии.
- 8. Система условных обозначений в главнейших толковых словарях.
- 9. Общая характеристика и анализ словарных статей энциклопедических словарей.
- 10. Основные справочники и терминологические словари по лингвистике.
- 11. Типология лингвистических словарей.
- 12. Комплексные и аспектные словари.
- 14. Классификация словарей по способу расположения словника.
- 15. Классификация словарей но содержанию словарных статей.
- 16. Особенности важнейших толковых словарей.
- 17. Специфика толкового словаря в. Даля.
- 18. Важнейшие толковые исторические и диалектные словари.
- 19. Фразеологические словари.
- 20. Современная учебная лексикография.
- 21. Характеристика слова - центральной единицы языка. Признаки слова.
- 22. Аспекты изучения слова.
- 23. Лексема, словоформа, семема и лексико-семантический вариант.
- 24. Общая характеристика словарного состава: его социальность и подвижность.
- 25. Значение слова как взаимодействие лексического, грамматического и деривационного значений.
- 26. Сигнификативный аспект значения (связь с понятием).
- 27. Денотативный аспект значения (связь с обозначаемым предметом)
- 28. Прагматические аспекты значения слова
- 29. Лексическое значение слова и его варьирование.
- 30. Мотивированные и немотивированные значения, виды мотивировок.
- 31. «Внутренняя форма» слова (по а.А. Потебне).
- 32. Группы однозначных и многозначных слов. Многозначность в аспекте языка, речи и контекста.
- 33. Соотношение основных и неосновных лексических значений.
- 34. Исходные и производные значения.
- 35. Прямое и переносное значения, виды переносных значений.
- 36. Свободное и несвободное значения.
- 37. Понятие о смысловой структуре слова (лексемы).
- 38. Модели полисемии.
- 40. Исторические процессы в смысловой структуре слова.
- 41. Многозначность и омонимия.
- 42. Пути появления омонимов
- 43. Способы описания лексического значения в толковых словарях.
- 44. Системность лексики, признаки и особенности лексико-семантической системы.
- 45. Парадигматические отношения в лексике.
- 46. Синтагматические отношения в лексике.
- 47. Лексико-семантические парадигмы и их разновидности
- 48 Лексические синонимы в их отношении к системности лексики и многозначности слова.
- 49. Противопоставления синонимов в синонимических рядах. Функции синонимов в речи.
- 50. Антонимия в аспекте лексической системности.
- 51. Виды сочетаемости слов.
- 52. Синтагматические отношения в лексике.
- 53. Социальная дифференциация лексики.
- 55. Специальная лексика: термины, профессионализмы. Системная организация терминов.
- 56. Активный и пассивный словарный запас. Подвижность запасов.
- 57. Устаревшая лексика.
- 58. Новая и «возвращенная» лексика. Неологизмы и окказионализмы.
- 59. Пути пополнения словарного состава.
- 60. Исконно русская лексика, ее состав.
- 61. Старославянизмы в русском языке.
- 62. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из греческого и латинского языков.
- 63. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из английского и немецкого языков.
- 64. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из французского, испанского и итальянского языков.
- 65. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из тюркских языков.
- 66. Причины и пути заимствования, в том числе в последнее десятилетие. Усвоение заимствованных слов.
- 67. Понятие о фразеологии и фразеологизме. Признаки фразеологизма
- 68.Сравнительная характеристика слова, словосочетания и фразеологизма
- 69. Классификации фразеологизмов
- 70. Характеристика фразеологизмов по строению, грамматическим свойствами источникам образования.